FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
instalment of a future meaning; and, by the time the next sheet arrives with the syllables in arrear, we first learn into what confounded scrapes we have fallen by guessing and translating at hap-hazard. _Nomina sunt odiosa_: else--but I shall content myself with reminding the public of the well-known and sad mishap that occurred in the translation of Kenilworth. In another instance the sheet unfortunately closed thus:--"_to save himself from these disasters, he became an agent of Smith-_;" and we all translated--"um sich aus diesen truebseligkeiten zu erretten, wurde er Agent bei einem Schmiedemeister;" that is, "_he became foreman to a blacksmith_." Now sad it is to tell what followed: we had dashed at it, and waited in trembling hope for the result: next morning's post arrived, and showed that all Germany had been basely betrayed by a catch-word of Mr. Constable's. For the next sheet took up the imperfect and embryo catch-word thus:--"_field matches, or marriages contracted fur the sake of money_;" and the whole Gasman sentence should have been repaired and put to rights as follows: "Er negocirte, um sich aufzuhelfen, die sogenannten Smithfields heirathen oder Ehen, welche des Gewinnstes wegen geschlossen werden:" I say, it _should_ have been: but woe is me! it was too late: the translated sheet had been already printed off with the blacksmith in it (lord confound him!); and the blacksmith is there to this day, and cannot be ejected. You see, Sir Walter, into what "sloughs of despond" we German translators fall--with the sad necessity of dragging your honor after us. Yet this is but a part of the general woe. When you hear in every bookseller's shop throughout Germany one unanimous complaint of the non-purchasing public and of those great profit-absorbing whirlpools, the circulating libraries,--in short all possible causes of diminished sale on the one hand; and on the other hand the forestalling spirit of competition among the translation-jobbers, bidding over each other's heads as at an auction, where the translation is knocked down to him that will contract for bringing his wares soonest to market;--hearing all this, Sir Walter, you will perceive that our old German proverb "_Eile mit Weile_," (i.e. Festina lente, or _the more haste, the less speed_) must in this case, where _haste_ happens to be the one great qualification and _sine-qua-non_ of a translator, be thrown altogether into the shade by that other pro
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:
blacksmith
 

translation

 

Germany

 

Walter

 

public

 

German

 
translated
 

unanimous

 

purchasing

 

bookseller


complaint

 

ejected

 

confound

 

printed

 
sloughs
 

despond

 

general

 

translators

 

necessity

 

dragging


Festina
 

perceive

 

hearing

 
proverb
 
thrown
 

translator

 

altogether

 

qualification

 

market

 

soonest


diminished

 

forestalling

 

spirit

 

competition

 

whirlpools

 

absorbing

 

circulating

 
libraries
 

jobbers

 

contract


bringing

 

knocked

 
auction
 
bidding
 

profit

 

disasters

 
closed
 

Kenilworth

 
occurred
 

instance