FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
ever, without any joke at all, I profess the very highest respect.] Meantime, "mine dear Sare," could you not translate me back again into German; and darn me as I have darned you? But you must not "sweat" me down in the same ratio that I have "sweated" you: for, if you do that, I fear that my "dimensions will become invisible to any thick sight" in Germany; and I shall "present no mark" to the critical enemy. Darn me into two portly volumes: and then I give you my word of honor that I will again translate you into English, and darn you in such grand style that, if Dolly and Professor Kant were both to rise from the dead, Dolly should grow jealous of me--and Kant confess himself more puzzled on the matter of personal identity by the final Walladmor than ever he had been by the Cutlerian stockings. Jusqu'au revoir! my dear principal: hoping that you will soon invest me with that character in relation to yourself; and sign, as it is now _my_ turn to sign, Your obedient (but not quite faithful), TRANSLATOR. FOOTNOTE TO "DEDICATION": [Footnote 1: Mr. Schelling: for whom however, without any joke at all, I profess the very highest respect.] GERMAN "TRANSLATOR'S" DEDICATION TO SIR WALTER SCOTT, BART. Sir,--Uncommon it may certainly be, but surely not a thing quite unheard of, that a translator should dedicate his translation to the author of the original work: and, the translation here offered to your notice--being, as the writer flatters himself, by no means a _common one_,--he is the more encouraged to take this very uncommon liberty. Ah Sir Walter!--did you but know to what straits the poor German translator of Walter-Scottish novels is reduced, you would pardon greater liberties than this. _Ecoutez._ First of all, comes the bookseller and cheapens a translator in the very cheapest market of translation-jobbers that can be supposed likely to do any justice to the work. Next,--the sheets, dripping wet as they arrive by every post from the Edinburgh press, must be translated just as they stand with or without sense or connexion. Nay it happens not unfrequently that, if a sheet should chance to end with one or two syllables of an unfinished word, we are obliged to translate this first
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:
translator
 

translation

 

translate

 

highest

 

profess

 

Walter

 
TRANSLATOR
 

respect

 

DEDICATION

 

German


uncommon

 

liberty

 

straits

 

author

 
original
 

dedicate

 

unheard

 

surely

 

offered

 

flatters


common
 

writer

 

notice

 
encouraged
 
connexion
 

translated

 

Edinburgh

 

unfrequently

 

obliged

 

unfinished


chance

 

syllables

 

arrive

 

Ecoutez

 

bookseller

 

liberties

 

greater

 
novels
 

reduced

 

pardon


cheapens

 

cheapest

 
justice
 
sheets
 

dripping

 

supposed

 
market
 

jobbers

 
Scottish
 

volumes