FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   >>  
nferiors, how much more then a base and abiect person, but tract of time giueth place to them which expect the bountie thereof. Time causeth the fierce lions to be tame, and whatsoeuer furious beast: the small ant by long trauell laieth vp hir winter foode in the hard tree, and shall not a diuine shape lying hid in a humane bodie take the impression of feruent loue, and then holding the same, shake off all annoyous and vexing passions, hoping to enioy amorous fruits, desired effects, and triumphing agonismes. The Nymph _Polia_ perceiuing well the change of my colour and blood comming in more stranger sort than _Tripolion_ or _Teucrion_, thrise a day changing the colour of his flowers, and my indeuoring to sende out scalding sighes deeply set from the bottome of my hart, she did temper and mitigate the same with hir sweete and friendly regards, pacifieng the rage of my oppressing passions, so as notwithstanding my burning minde in these continuall flames and sharpe prouocations of loue, I was aduised patiently to hope euen with the bird of Arabia in hir sweet nest of small sprigs, kindled by the heate of the sunne to be renewed. FINIS. * * * * * * * * * * * * * * _Errors and anomalies noted by transcriber:_ This e-text is based on a facsimile edition made from a single copy of the 1592 original. In some places, text is illegible or missing. "The Italian version" refers to the 1499 text. At time of preparation, page images of this book were available at http://mitpress.mit.edu/e-books/HP/hyp000.htm and linked pages. Note that the 1592 English translation covers just under half the Italian text. The Italian was consulted in some cases of uncertain readings in the English. The sidenotes have no Italian equivalent. Oddities of punctuation are as in the original, but missing full stops at paragraph-end have been supplied. The text often prints [ae] in place of [oe], especially when italicized: Ph[ae]bus; Cr[ae]sus (twice); C[ae]us The spellings _Pasiph[ae]_ (for Pasiphae or Pasiphae:) and _Androdus_ (for Androclus or Androcles) were also left unchanged. u for n, n for u (inverted letter shown with asterisk): draperie of double _Achan*this_ I behelde _Leu*cothoe_ inclau*strede and compassede about and lose my lou*e courteou*s young women haue you* not seene it circulatin
PREV.   NEXT  
|<   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   >>  



Top keywords:
Italian
 

English

 

Pasiphae

 

passions

 

colour

 

original

 

missing

 

translation

 

uncertain

 
hyp000

linked

 

covers

 

consulted

 

places

 

illegible

 

version

 

single

 
facsimile
 
edition
 
refers

mitpress

 

preparation

 

readings

 

images

 

supplied

 

double

 

draperie

 

behelde

 
cothoe
 

asterisk


unchanged
 
inverted
 

letter

 
inclau
 
strede
 
circulatin
 

compassede

 

courteou

 
Androcles
 
Androclus

paragraph
 

prints

 

equivalent

 
Oddities
 
punctuation
 

spellings

 

Pasiph

 

Androdus

 

italicized

 

sidenotes