FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   >>  
Of human sin, and rest instead On nature's heart inviolate-- All summer singing o'er my head! There would I never disembark, Nay, only graze the flowery shore To pluck a rose beneath the lark, Then go my liquid way once more, And watch, far off, the drowsy lines Of herded cattle crop and pass, The vintagers among the vines, The mowers in the dewy grass; And nothing would I drink or eat Save heaven's clear sunlight and the spring Of earth's own welling waters sweet, That never make the pulses sting. * * * * * SONNET[64] (1822) Oh, he whose pain means life, whose life means pain, May feel again what I have felt before; Who has beheld his bliss above him soar And, when he sought it, fly away again; Who in a labyrinth has tried in vain, When he has lost his way, to find a door; Whom love has singled out for nothing more Than with despondency his soul to bane; Who begs each lightning for a deadly stroke, Each stream to drown the heart that cannot heal From all the cruel stabs by which it broke; Who does begrudge the dead their beds like steel Where they are safe from love's beguiling yoke-- He knows me quite, and feels what I must feel. FOOTNOTES: [Footnote 1: From Addresses on Religion (Discourse IV).] [Footnote 2: This refers to the second book, which takes the form of a dialogue between the inquirer and a Spirit.] [Footnote 3: An allusion to the second book.] [Footnote 4: The audience gathered in the building of the Royal Academy at Berlin.--ED.] [Footnote 5: J.G. Hamann. _Hellenistische Briefe_ I, 189.] [Footnote 6: Goethe. _Werke_ (1840) xxx., 352. Mr. Ward's translation of Goethe's "Essays on Art," p. 76.] [Footnote 7: Selections translated by Margarete Muensterberg.] [Footnote 8: Permission George Bell & Son, London.] [Footnote 9: Translator: H.W. Dulcken. Permission Ward, Lock & Company, Ltd., London.] [Footnote 10: Translator: Margarete Muensterberg.] [Footnote 11: Translator: C.T. Brooks.] [Footnote 12: Translator: Herman Montagu Donner.] [Footnote 13: Translator: C.T. Brooks.] [Footnote 14: Translator: Margarete Muensterberg.] [Footnote 15: Translator: Margarete Muensterberg.] [Footnote 16: Translator: Margarete Muensterberg.] [Footnote 17: Translator: C.T. Brooks.] [Footnote 18: Translator: W.W. Skeat.] [Footnote 19
PREV.   NEXT  
|<   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   >>  



Top keywords:

Footnote

 

Translator

 
Margarete
 

Muensterberg

 

Brooks

 

Goethe

 
Permission
 
London
 

inquirer

 

begrudge


dialogue
 
Spirit
 
beguiling
 

Addresses

 

Religion

 

Discourse

 
allusion
 

FOOTNOTES

 

refers

 

Dulcken


Company

 

translated

 

Selections

 

George

 

Herman

 

Montagu

 

Donner

 

Hamann

 

Berlin

 

gathered


audience

 

building

 

Academy

 

Hellenistische

 

Briefe

 
translation
 
Essays
 

cattle

 

herded

 

vintagers


drowsy
 
liquid
 

heaven

 

sunlight

 

spring

 

mowers

 
summer
 

singing

 
inviolate
 

nature