e, as well as the Prophecies of Holy Writ. The measure adopted is
the _terza rima_ of Dante, which I am not aware to have seen hitherto
_tried in our language, except it may be by Mr. Hayley_,[281] of whose
translation I never saw but one extract, quoted in the notes to _Caliph
Vathek_; so that--if I do not err--this poem may be considered as a
metrical experiment. The cantos are short, and about the same length of
those of the poet, whose name I have borrowed and most likely taken in
vain.
Amongst the inconveniences of authors in the present day, it is
difficult for any who have a name, good or bad, to escape translation. I
have had the fortune to see the fourth canto of _Childe Harold_[282]
translated into Italian _versi sciolti_,--that is, a poem written in the
_Spenserean stanza_ into _blank verse_, without regard to the natural
divisions of the stanza or the sense. If the present poem, being on a
national topic, should chance to undergo the same fate, I would request
the Italian reader to remember that when I have failed in the imitation
of his great "Padre Alighier,"[283] I have failed in imitating that
which all study and few understand, since to this very day it is not yet
settled what was the meaning of the allegory[284] in the first canto of
the _Inferno_, unless Count Marchetti's ingenious and probable
conjecture may be considered as having decided the question.
He may also pardon my failure the more, as I am not quite sure that he
would be pleased with my success, since the Italians, with a pardonable
nationality, are particularly jealous of all that is left them as a
nation--their literature; and in the present bitterness of the classic
and romantic war, are but ill disposed to permit a foreigner even to
approve or imitate them, without finding some fault with his
ultramontane presumption. I can easily enter into all this, knowing what
would be thought in England of an Italian imitator of Milton, or if a
translation of Monti, Pindemonte, or Arici,[285] should be held up to
the rising generation as a model for their future poetical essays. But I
perceive that I am deviating into an address to the Italian reader,
where my business is with the English one; and be they few or many, I
must take my leave of both.
THE PROPHECY OF DANTE.
CANTO THE FIRST.
Once more in Man's frail world! which I had left
So long that 'twas forgotten; a
|