FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  
oth the old Hebrew lyrics and of Heine's Lieder is to be found in the extraordinary subjectivity of the Hebrew temper--the racial fondness for impassioned, yet artistic, self-expression. Yet Heine's Jewish traits are evident not only in the subjectivity of his lyrics, but in the new and richer character that he gave to the German Lied. This, hitherto vague and dreamy, became in his hands startlingly concrete and definite. And this is true even when he expresses the most subtle feelings. Always the most evanescent _Stimmung_, not less than moods more primitively simple, find expression in metaphors so sensuously material as to recall Solomon's Song. Compare a typical lyric of Heine, such as the following: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Die liebt' ich alle in Liebeswonne, Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe allein Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne with the love lyric sung by one of Israel's nameless singers: Behold thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves. Behold thou art fair, my beloved Yea, thou art pleasant: And our couch is green. The beams of our house are cedars, And our rafters are firs. I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. As a lily among thorns, So is my love among the daughters.[C] Even so brief a comparison may illustrate, though it may not prove, that for the ultimate source of Heine's Oriental exuberance and materialization, so new to German literature, we must look in Jewish not in European culture. _The Spiritual Depth of Heine_ Perhaps because Heine was in spirit an Oriental, the Germans never have known exactly what to make of him. Professor Francke says (_History of German Literature_, p. 526) that Heine "produced hardly a single poem which fathoms the depths of life." This assertion seems scarcely defensible in view of such poems as the following: Wo wird einst des Wandermueden Letzte Ruhestatte sein? Unter Palmen in dem Sueden? Unter Linden an dem Rhein? Werd' ich wo in einer Wueste Eingescharrt von fremder Hand? Oder ruh' ich an der Kueste Eines Meeres in dem Sand? Immerhin! Mich wird umgeben Gotteshimmel, dort wie hie
PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  



Top keywords:

German

 

Behold

 

Hebrew

 

Oriental

 

subjectivity

 

lyrics

 
expression
 
Jewish
 

Perhaps

 

European


culture

 

Spiritual

 

spirit

 

Germans

 

Professor

 

Francke

 

comparison

 

daughters

 

valleys

 
thorns

illustrate

 

exuberance

 

materialization

 

literature

 

Gotteshimmel

 

source

 

ultimate

 

Literature

 
Kueste
 

Palmen


Sueden

 

Ruhestatte

 

Wandermueden

 

Letzte

 

Linden

 
fremder
 

Eingescharrt

 

Wueste

 

umgeben

 

single


produced

 
Immerhin
 

scarcely

 

defensible

 

assertion

 

Meeres

 
fathoms
 

depths

 

History

 
primitively