FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137  
138   139   140   141   142   >>  
ted Verstegan to the locality. Newtown, when Hassel visited it in 1790, had only six or seven houses (_l.c._, i., 137-8), though it had the privilege of returning two members to Parliament; it had been a populous town by the name of Franchville before the French invasion of the island of _temp._ Ric. II. It is just possible that there may have been a local legend to account for the depopulation by an exodus of the children. But the expression "pied piper" which Elder used clearly came from Verstegan, and until evidence is shown to the contrary the whole of the legend was adapted from him. It is not without significance that Elder was writing in the days of the _Ingoldsby Legends_, and had possibly no more foundation for the localisation of his stories than Barham. There still remains the curious parallel from Belfast to which Mrs. Gutch has drawn attention. Magic pipers are not unknown to English folk-lore, as in the Percy ballad of _The Frere and the Boy_, or in the nursery rhyme of Tom the Piper's son in its more extended form. But beguiling into a mountain is not known elsewhere except at Hameln, which was made widely known in England by Verstegan's and Howell's accounts, so that the Belfast variant is also probably to be traced to the _Rattenfaenger_. Here again, as in the case of Beddgellert (_Celtic Fairy Tales_, No. xxi.), the Blinded Giant and the Pedlar of Swaffham (_infra_, Nos. lxi., lxiii.), we have an imported legend adapted to local conditions. XLV. HEREAFTERTHIS _Source._--Sent me anonymously soon after the appearance of _English Fairy Tales_. From a gloss in the MS. "vitty" = Devonian for "decent," I conclude the tale is current in Devon. I should be obliged if the sender would communicate with me. _Parallels._--The latter part has a certain similarity with "Jack Hannaford" (No. viii.). Halliwell's story of the miser who kept his money "for luck" (p. 153) is of the same type. Halliwell remarks that the tale throws light on a passage in Ben Jonson: Say we are robbed, If any come to borrow a spoon or so I will not have Good Fortune or God's Blessing Let in, while I am busy. The earlier part of the tale has resemblance with "Lazy Jack" (No. xxvii), the European variants of which are given by M. Cosquin, _Contes de Lorraine_, i., 241. Jan's satisfaction with his wife's blunders is also European (Cosquin, _l.c._, i., 157). On minding the door and dispersing robbers by its
PREV.   NEXT  
|<   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137  
138   139   140   141   142   >>  



Top keywords:

Verstegan

 

legend

 
English
 

Cosquin

 

Halliwell

 

adapted

 

Belfast

 

European

 

HEREAFTERTHIS

 

obliged


Source

 

Parallels

 

conditions

 

Swaffham

 

sender

 

current

 
communicate
 

Blinded

 

Pedlar

 

Devonian


imported

 

appearance

 

conclude

 

anonymously

 
decent
 

resemblance

 

variants

 
earlier
 

Blessing

 
Contes

minding
 
dispersing
 

robbers

 

blunders

 

Lorraine

 

satisfaction

 

Fortune

 
Celtic
 
remarks
 

Hannaford


throws

 
borrow
 
robbed
 

passage

 

Jonson

 

similarity

 
beguiling
 

depopulation

 

account

 

exodus