this to have been written by Schiller.
[6] This is a poor and inadequate translation of the affectionate
simplicity of the original--
Sie alle waren Fremdlinge, Du warst
Das Kind des Hauses.
Indeed the whole speech is in the best style of Massinger.
O si sic omnia!
[7] It appears that the account of his conversion being caused by
such a fall, and other stories of his juvenile character, are not
well authenticated.
[8] We doubt the propriety of putting so blasphemous a statement in the
mouth of any character.--T.
[9] [This soliloquy, which, according to the former arrangement,
constituted the whole of scene ix., and concluded the fourth act,
is omitted in all the printed German editions. It seems probable
that it existed in the original manuscript from which Mr. Coleridge
translated.--ED.]
[10] The soliloquy of Thekla consists in the original of six-and-twenty
lines twenty of which are in rhymes of irregular recurrence. I
thought it prudent to abridge it. Indeed the whole scene between
Thekla and Lady Neubrunn might, perhaps, have been omitted without
injury to the play.--C.
[11] These four lines are expressed in the original with exquisite
felicity:--
Am Himmel ist geschaeftige Bewegung.
Des Thurmes Fahne jagt der Wind, schnell geht
Der Wolken Zug, die Mondessichel wankt
Und durch die Nacht zuckt ungewisse Helle.
The word "moon-sickle" reminds me of a passage in Harris, as quoted
by Johnson, under the word "falcated." "The enlightened part of the
moon appears in the form of a sickle or reaping-hook, which is while
she is moving from the conjunction to the opposition, or from the
new moon to the full: but from full to a new again the enlightened
part appears gibbous, and the dark falcated."
The words "wanken" and "schweben" are not easily translated. The
English words, by which we attempt to render them, are either vulgar
or antic, or not of sufficiently general application. So "der
Wolken Zug"--The Draft, the Procession of Clouds. The Masses of the
Clouds sweep onward in swift stream.
[12] A very inadequate translation of the original:--
Verschmerzen werd' ich diesen Schlag, das weiss ich,
Denn was verschmerzte nicht der Mensch!
LITERALLY.
I shall grieve down this blow, of that I'm conscious:
What does not man grieve down?
WILHEL
|