FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1202   1203   1204   1205   1206   1207   1208   1209   1210   1211   1212   1213   1214   1215   1216   1217   1218   1219   1220   1221   1222   1223   1224   1225   1226  
1227   1228   1229   1230   1231   1232   1233   1234   1235   1236   1237   1238   1239   1240   1241   1242   1243   1244   1245   1246   1247   1248   1249   1250   1251   >>   >|  
this to have been written by Schiller. [6] This is a poor and inadequate translation of the affectionate simplicity of the original-- Sie alle waren Fremdlinge, Du warst Das Kind des Hauses. Indeed the whole speech is in the best style of Massinger. O si sic omnia! [7] It appears that the account of his conversion being caused by such a fall, and other stories of his juvenile character, are not well authenticated. [8] We doubt the propriety of putting so blasphemous a statement in the mouth of any character.--T. [9] [This soliloquy, which, according to the former arrangement, constituted the whole of scene ix., and concluded the fourth act, is omitted in all the printed German editions. It seems probable that it existed in the original manuscript from which Mr. Coleridge translated.--ED.] [10] The soliloquy of Thekla consists in the original of six-and-twenty lines twenty of which are in rhymes of irregular recurrence. I thought it prudent to abridge it. Indeed the whole scene between Thekla and Lady Neubrunn might, perhaps, have been omitted without injury to the play.--C. [11] These four lines are expressed in the original with exquisite felicity:-- Am Himmel ist geschaeftige Bewegung. Des Thurmes Fahne jagt der Wind, schnell geht Der Wolken Zug, die Mondessichel wankt Und durch die Nacht zuckt ungewisse Helle. The word "moon-sickle" reminds me of a passage in Harris, as quoted by Johnson, under the word "falcated." "The enlightened part of the moon appears in the form of a sickle or reaping-hook, which is while she is moving from the conjunction to the opposition, or from the new moon to the full: but from full to a new again the enlightened part appears gibbous, and the dark falcated." The words "wanken" and "schweben" are not easily translated. The English words, by which we attempt to render them, are either vulgar or antic, or not of sufficiently general application. So "der Wolken Zug"--The Draft, the Procession of Clouds. The Masses of the Clouds sweep onward in swift stream. [12] A very inadequate translation of the original:-- Verschmerzen werd' ich diesen Schlag, das weiss ich, Denn was verschmerzte nicht der Mensch! LITERALLY. I shall grieve down this blow, of that I'm conscious: What does not man grieve down? WILHEL
PREV.   NEXT  
|<   1202   1203   1204   1205   1206   1207   1208   1209   1210   1211   1212   1213   1214   1215   1216   1217   1218   1219   1220   1221   1222   1223   1224   1225   1226  
1227   1228   1229   1230   1231   1232   1233   1234   1235   1236   1237   1238   1239   1240   1241   1242   1243   1244   1245   1246   1247   1248   1249   1250   1251   >>   >|  



Top keywords:
original
 

appears

 
Clouds
 

omitted

 

twenty

 

soliloquy

 

translated

 
Thekla
 
falcated
 
enlightened

character
 

sickle

 

grieve

 

translation

 

inadequate

 

Wolken

 

Indeed

 

ungewisse

 
reaping
 

opposition


reminds
 

conjunction

 

moving

 
Harris
 
Mondessichel
 

Johnson

 

schnell

 

quoted

 

passage

 
Schlag

diesen

 

Verschmerzen

 

verschmerzte

 

WILHEL

 

conscious

 

Mensch

 
LITERALLY
 

stream

 

English

 

attempt


render

 

Thurmes

 
easily
 
schweben
 

gibbous

 
wanken
 

vulgar

 

Procession

 

Masses

 

onward