l rest?
In the Chartreuse, which he himself did found
At Gitschin, rests the Countess Wallenstein;
And by her side, to whom he was indebted
For his first fortunes, gratefully he wished
He might sometime repose in death! Oh, let him
Be buried there. And likewise, for my husband's
Remains I ask the like grace. The emperor
Is now the proprietor of all our castles;
This sure may well be granted us--one sepulchre
Beside the sepulchres of our forefathers!
OCTAVIO.
Countess, you tremble, you turn pale!
COUNTESS (reassembles all her powers, and speaks with energy and
dignity).
You think
More worthily of me than to believe
I would survive the downfall of my house.
We did not hold ourselves too mean to grasp
After a monarch's crown--the crown did fate
Deny, but not the feeling and the spirit
That to the crown belong! We deem a
Courageous death more worthy of our free station
Than a dishonored life. I have taken poison.
OCTAVIO.
Help! Help! Support her!
COUNTESS.
Nay, it is too late.
In a few moments is my fate accomplished.
[Exit COUNTESS.
GORDON.
Oh, house of death and horrors!
[An OFFICER enters, and brings a letter with the great seal.
GORDON steps forward and meets him.
What is this
It is the imperial seal.
[He reads the address, and delivers the letter to OCTAVIO with
a look of reproach, and with an emphasis on the word.
To the Prince Piccolomini.
[OCTAVIO, with his whole frame expressive of sudden anguish,
raises his eyes to heaven.
The Curtain drops.
FOOTNOTES.
[1] A great stone near Luetzen, since called the Swede's Stone, the body
of their great king having been found at the foot of it, after the
battle in which he lost his life.
[2] Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word
afterworld for posterity,--"Es spreche Welt und Nachwelt meinen
Namen"--might have been rendered with more literal fidelity: Let
world and afterworld speak out my name, etc.
[3] I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age
with a literal translation of this line,
werth
Die Eingeweide schaudernd aufzuregen.
[4] Anspessade, in German, Gefreiter, a soldier inferior to a corporal,
but above the sentinels. The German name implies that he is exempt
from mounting guard.
[5] I have here ventured to omit a
|