FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   >>   >|  
now add such a selection of them as will convey some idea of the character of their poetry, at the same time there is reason to believe that a good deal of it is traditional, and may date its origin from a very remote epoch. Some of their dances have also a very peculiar mystical character about them, and these they very unwillingly exhibit in the presence of Europeans. The following is a very favourite song of the natives to the north of Perth; it is sung to a wild and plaintive air, and relates to some action of a native who lived in that part of the continent, of the name of Warbunga. A little boy, a descendant of his, is still living, who bears the same name. SPECIMENS OF SONGS. EXAMPLES OF SONGS FOR VARIOUS OCCASIONS. Kad-ju bar-dook, War-bung-a-loo, War-bung-a-loo. Kad-ju bar-dook, War-bung-a-loo, War-bung-a-loo, War-bung-a-loo. They then commence again, constantly repeating these words in the same order. TRANSLATION. Thy hatchet is near thee, Oh Warbunga, Oh Warbunga. Thy hatchet is near thee, Warbunga-ho, Warbunga-ho, Warbunga-ho. A favourite song of the natives in the district of the Murray in Western Australia is: Kar-ro yool, i, yool-a! Kar-ro yool, i, yool-a! etc. etc. etc. And these words they go on singing for an hour together, in the event of the absence of any of their relatives or friends upon a hunting or war excursion. TRANSLATION. Return hither, hither ho! Return hither, hither ho! The following is a very good specimen of one of their comic songs. It is often sung by the natives in the vicinity of King George's Sound. Mat-ta, mat-ta, Yungore bya, Mat-ta, mat-ta, Yungore bya, etc. etc. etc. TRANSLATION. Oh what legs, oh what legs, The Kangaroo-rumped fellows, Oh what legs, oh what legs, etc. etc. etc. FUNERAL CHANT. Nothing can awake in the breast more melancholy feelings than the funeral chants of these people. They are sung by a whole chorus of females of all ages and the effect produced upon the bystanders by this wild music is indescribable. I will give one chant which I have heard sung upon several occasions. The young women sing: Kar-dang. The old women sing: Mam-mul. Together: gar-ro. Me-la nad-jo Nung-a-broo. Kar-dang. Mam-mul. Together: gar-ro. Me-la nad-jo Nung-a-broo. etc. etc. etc. TRANSLATION. My young brother My young son (again) In future shall I never see. My young brother My young son (again) In future sh
PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   >>   >|  



Top keywords:

Warbunga

 
TRANSLATION
 

natives

 
Yungore
 
Return
 

character

 

hatchet

 

Together

 
favourite
 
future

brother
 

selection

 

Kangaroo

 

indescribable

 

rumped

 

vicinity

 

George

 

fellows

 
funeral
 
feelings

chants

 

females

 

people

 

chorus

 

melancholy

 

Nothing

 
bystanders
 
occasions
 

breast

 
effect

produced

 
FUNERAL
 

singing

 
relates
 
action
 

plaintive

 
reason
 

native

 

descendant

 
continent

Europeans

 

presence

 

remote

 

origin

 

traditional

 

dances

 
unwillingly
 

exhibit

 

mystical

 

peculiar