FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  
German words by Heinrich Heine. This song has been a favorite in Germany for forty years, and will remain a favorite always, maybe. [Figure 5] I have a prejudice against people who print things in a foreign language and add no translation. When I am the reader, and the author considers me able to do the translating myself, he pays me quite a nice compliment--but if he would do the translating for me I would try to get along without the compliment. If I were at home, no doubt I could get a translation of this poem, but I am abroad and can't; therefore I will make a translation myself. It may not be a good one, for poetry is out of my line, but it will serve my purpose--which is, to give the unGerman young girl a jingle of words to hang the tune on until she can get hold of a good version, made by some one who is a poet and knows how to convey a poetical thought from one language to another. THE LORELEI I cannot divine what it meaneth, This haunting nameless pain: A tale of the bygone ages Keeps brooding through my brain: The faint air cools in the glooming, And peaceful flows the Rhine, The thirsty summits are drinking The sunset's flooding wine; The loveliest maiden is sitting High-throned in yon blue air, Her golden jewels are shining, She combs her golden hair; She combs with a comb that is golden, And sings a weird refrain That steeps in a deadly enchantment The list'ner's ravished brain: The doomed in his drifting shallop, Is tranced with the sad sweet tone, He sees not the yawning breakers, He sees but the maid alone: The pitiless billows engulf him!-- So perish sailor and bark; And this, with her baleful singing, Is the Lorelei's gruesome work. I have a translation by Garnham, Bachelor of Arts, in the LEGENDS OF THE RHINE, but it would not answer the purpose I mentioned above, because the measure is too nobly irregular; it don't fit the tune snugly enough; in places it hangs over at the ends too far, and in other places one runs out of words before he gets to the end of a bar. Still, Garnham's translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book. I believe this poet is wholly unknown in America and England; I take peculiar pleasure in bringing him forward because I consider that I discovered him: THE LORELEI
PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

golden

 

purpose

 

compliment

 

places

 

LORELEI

 

Garnham

 

language

 

favorite

 
translating

enchantment
 

jewels

 

yawning

 
shining
 

breakers

 

engulf

 
billows
 

pitiless

 
deadly
 

doomed


tranced
 

drifting

 

refrain

 

ravished

 

steeps

 

shallop

 

answer

 

merits

 

dreaming

 

leaving


bringing

 

pleasure

 

forward

 
discovered
 

peculiar

 

wholly

 

unknown

 
America
 

England

 
Bachelor

LEGENDS
 
gruesome
 

Lorelei

 

sailor

 

baleful

 

singing

 

throned

 

snugly

 
irregular
 

mentioned