he packed and dirty tenements
of the village. It was a quarter well stocked with deformed, leering,
unkempt and uncombed idiots, who held out hands or caps and begged
piteously. The people of the quarter were not all idiots, of course, but
all that begged seemed to be, and were said to be.
I was thinking of going by skiff to the next town, Necharsteinach; so I
ran to the riverside in advance of the party and asked a man there if
he had a boat to hire. I suppose I must have spoken High German--Court
German--I intended it for that, anyway--so he did not understand me. I
turned and twisted my question around and about, trying to strike that
man's average, but failed. He could not make out what I wanted. Now Mr.
X arrived, faced this same man, looked him in the eye, and emptied this
sentence on him, in the most glib and confident way: "Can man boat get
here?"
The mariner promptly understood and promptly answered. I can comprehend
why he was able to understand that particular sentence, because by mere
accident all the words in it except "get" have the same sound and the
same meaning in German that they have in English; but how he managed to
understand Mr. X's next remark puzzled me. I will insert it, presently.
X turned away a moment, and I asked the mariner if he could not find
a board, and so construct an additional seat. I spoke in the purest
German, but I might as well have spoken in the purest Choctaw for all
the good it did. The man tried his best to understand me; he tried, and
kept on trying, harder and harder, until I saw it was really of no use,
and said:
"There, don't strain yourself--it is of no consequence."
Then X turned to him and crisply said:
"MACHEN SIE a flat board."
I wish my epitaph may tell the truth about me if the man did not answer
up at once, and say he would go and borrow a board as soon as he had lit
the pipe which he was filling.
We changed our mind about taking a boat, so we did not have to go. I
have given Mr. X's two remarks just as he made them. Four of the five
words in the first one were English, and that they were also German was
only accidental, not intentional; three out of the five words in the
second remark were English, and English only, and the two German ones
did not mean anything in particular, in such a connection.
X always spoke English to Germans, but his plan was to turn the sentence
wrong end first and upside down, according to German construction, and
spri
|