FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>   >|  
autifully and vividly brought before us, being of secondary importance. The "adventure," as it has been said, is the amber in which Browning has embalmed the _Alkestis_. The play itself is rendered in what is rather an interpretation than a translation; an interpretation conceived in the spirit of the motto taken from Mrs. Browning's _Wine of Cyprus_:-- "Our Euripides, the human, With his droppings of warm tears, And his touches of things common Till they rose to touch the spheres." Browning has no sympathy with those who impute to Euripides a sophistic rather than a pathetic intention; and it is conceivable that the "task" which Lady Cowper imposed upon him was to show, by some such method of translation and interpretation, the warm humanity, deep pathos, right construction and genuine truth to nature of the drama. With this end in view, Browning has woven the thread of the play into a sort of connected narrative, translating, with almost uniform literalness of language, the whole of the play as it was written by Euripides, but connecting it by comments, explanations, hints and suggestions; analyzing whatever may seem not easily to be apprehended, or not unlikely to be misapprehended; bringing out by a touch or a word some delicate shade of meaning, some subtle fineness of idea or intention.[42] A more creative piece of criticism can hardly be found, not merely in poetry, but even in prose. Perhaps it shares in some degree the splendid fault of creative criticism by occasionally lending, not finding, the noble qualities which we are certainly made to see in the work itself. The translation, though not literal in form, is literal in substance, and it is rendered into careful and expressive blank verse. Owing to the scheme on which it is constructed, the choruses could not be rendered into lyrical verse; while, for the same reason, a few passages here and there are omitted, or only indicated by a word or so in passing. The omitted passages are very few in number; but it is not always easy to see why they should have been omitted.[43] Browning's canon of translation is "to be literal at every cost save that of absolute violence to our language," and here, certainly, he has observed his rule. Notwithstanding the greater difficulty of the metrical form, and the far greater temptation to "brighten up" a version by the use of paraphrastic but sonorous effects, it is improbable that any prose
PREV.   NEXT  
|<   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143  
144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   >>   >|  



Top keywords:
Browning
 

translation

 
interpretation
 
rendered
 

omitted

 

Euripides

 

literal

 

language

 

intention

 
passages

creative

 

criticism

 
greater
 
degree
 
substance
 

shares

 
careful
 
expressive
 

scheme

 

poetry


qualities

 

lending

 

occasionally

 

finding

 

splendid

 
Perhaps
 
observed
 

Notwithstanding

 

difficulty

 

absolute


violence
 
metrical
 

sonorous

 

effects

 
improbable
 
paraphrastic
 

temptation

 

brighten

 

version

 
reason

constructed

 

choruses

 

lyrical

 
fineness
 

passing

 
number
 

comments

 

common

 

spheres

 

things