FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  
tanza 35, the versification of an anecdote recorded by Baldinucci, the artist and art critic (1624-1696), in his History of Painters. The incident with which it concludes is imaginary. FOOTNOTES: [Footnote 51: The jocose vindictiveness with which Browning returns again and again to the assault of the bad grammar and worse rhetoric of Byron's once so much belauded address to the ocean is very amusing. The above is only one out of four or five instances.] [Footnote 52: It is worth comparing _A Forgiveness_ with a poem of very similar motive by Leconte de Lisle: _Le Jugement de Komor_ (_Poemes Barbares_). Each is a fine example of its author, in just those qualities for which both poets are eminent: originality and subtlety of subject, pregnant picturesqueness of phrase and situation, and grimly tragic power. The contrast no less than the likeness which exists between them will be evident on a comparison of the two poems.] [Footnote 53: In reference to the title _Cenciaja_, and the Italian proverb which follows it, _Ogni cencio vuol entrare in bucato_, Browning stated, in a letter to Mr. H.B. Forman (printed in his _Shelley_, 1880, ii. 419), that "'aia' is generally an accumulative yet depreciative termination: 'Cenciaja'--a bundle of rags--a trifle. The proverb means, 'Every poor creature will be pressing into the company of his betters,' and I used it to deprecate the notion that I intended anything of the kind."] 25. THE AGAMEMNON OF AESCHYLUS. [Published in October, 1877 (_Poetical Works_, 1889, Vol. XIII. pp. 259-357).] Browning prefaces his transcript of the _Agamemnon_ with a brief introduction, in which he thus sets forth his theory of translation:-- "If, because of the immense fame of the following Tragedy, I wished to acquaint myself with it, and could only do so by the help of a translator, I should require him to be literal at every cost save that of absolute violence to our language. The use of certain allowable constructions which, happening to be out of daily favour, are all the more appropriate to archaic workmanship, is no violence: but I would be tolerant for once,--in the case of so immensely famous an original,--of even a clumsy attempt to furnish me with the very turn of each phrase in as Greek a fashion as English will bear: while, with respect to amplifications and embellishments, anything rather than, with the good farmer,
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   >>   >|  



Top keywords:
Browning
 

Footnote

 
Cenciaja
 
violence
 

proverb

 

phrase

 

prefaces

 

theory

 

introduction

 
translation

transcript

 

Agamemnon

 
creature
 
pressing
 
company
 

termination

 
depreciative
 
bundle
 

trifle

 

betters


AESCHYLUS

 

Published

 

October

 

AGAMEMNON

 

notion

 
deprecate
 
intended
 

Poetical

 

require

 

famous


immensely
 
original
 

attempt

 

clumsy

 
tolerant
 
archaic
 

workmanship

 

furnish

 

amplifications

 
respect

embellishments

 

farmer

 

fashion

 
English
 

translator

 
Tragedy
 

wished

 

acquaint

 

literal

 

allowable