ed, but the meaning
is that all but the Eastern parts are known to be surrounded by sea.]
45 [ {logion}: some MSS. have {logimon}, "of reputation".]
46 [ Stein reads {eisi de} for {eisi de}, and punctuates so that the
meaning is, "it has become the greatest of all rivers in the following
manner:--besides other rivers which flow into it, those which especially
make it great are as follows".]
47 [ {pente men oi}: this perhaps requires emendation, but the
corrections proposed are hardly satisfactory, e.g. {pente megaloi} or
{pente monoi}.]
48 [ Or "Skios": called by Thucydides "Oskios" (ii. 96).]
49 [ {eti}: most of the MSS. give {esti}, which is adopted by some
Editors.]
50 [ "Sacred Ways".]
51 [ {Gerreon}: in some MSS. {Gerrou}, "the region called Gerros".]
52 [ {tesserakonta}: some Editors have altered this number, but without
authority or sufficient reason.]
53 [ {di eremou}: see note 25 on ch. 18. The region here spoken of is
that between the Gerrians and the agricultural Scythians.]
5301 [ {es touto elos}: i.e. the Dneiper-Liman. (The Medicean and
Florentine MSS. read {es to elos}, not {es to telos}, as hitherto
reported.)]
54 [ {eon embolon tes khores}.]
55 [ {Metros}: i.e. the Mother of the gods, Kybele, cp. ch. 76; some
less good authorities have {Demetros}.]
56 [ {reei de}: most MSS. have {reei men gar}.]
57 [ Or, "Apia".]
58 [ Or, "Goitosyros".]
59 [ The MSS. have also "Arippasa" and "Artimpasa".]
60 [ The authorities have also "Thagimasa" and "Thamimasidas".]
61 [ {ton arkheion}: some read by conjecture {en to arkheio}, "at the
seat of government," or "in the public place".]
62 [ {eson t' epi stadious treis}.]
63 [ {upo ton kheimonon}.]
64 [ {akinakes}.]
65 [ {agalma}: see note 19 on ch. 15.]
66 [ {kata per baitas}.]
67 [ Or, "and put them together in one bundle".]
68 [ See i. 105.]
69 [ {kuperou}: it is not clear what plant is meant.]
70 [ i.e. for this purpose. The general use of bronze is attested by ch.
81.]
71 [ {ode anabibazontes, epean k.t.l}: the reference of {ode} is
directly to the clause {epean----trakhelou}, though in sense it refers
equally to the following, {katothen de k.t.l}. Some Editors punctuate
thus, {ode anabibazontes epean} and omit {de} after {katothen}, making
the reference of {ode} to the latter clause alone.]
72 [ {oruontai}, as in iii. 117, but here they howl for pleasure.]
73 [ Like the Egyptians for example, cp.
|