FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   >>   >|  
famous exemplar we have in the _Decameron_, Day IV, Novella 8, whose rubric runs: 'Girolamo ama la Salvestra: va, costretto da' prieghi della madre, a Parigi: torna, e truovala maritata: entrale di nascoso in casa, e muorle allato; e portato in una chiesa, muore la Salvestra allata a lui.' Scenes of the amusing underplot of _The Fatal Marriage_ which contain some excellent comedy, Southerne took directly from _The Night Walker; or, The Little Thief_ (printed as Fletcher's in 1640 and 'corrected by Shirley' in 1633 according to Herbert's license). The purgatorial farce may be traced to the _Decameron_, Day III, 8. 'Ferondo, mangiata certa polvere, e sotterrato per morto: e dall' abate, chi la moglie di lui si gode, tratto dalla sepoltura, e messo in prigione e fattogli credere, che egli e in purgatoro; e poi risuscitato . . .' It is the _Feronde; ou, le Purgatoire_ of La Fontaine. _The Fatal Marriage; or, The Innocent Adultery_ long kept the stage.[5] On 2 December, 1757, Garrick's version, which omitting the comic relief weakens and considerably shortens the play, was produced at Drury Lane with himself as Biron and Mrs. Cibber as Isabella. The actual name of the tragedy, however, was not changed to _Isabella_ till some years after. Mrs. Barry, the original Isabella, was acknowledged supreme in this tragedy, and our greatest actresses, Mrs. Porter, Mrs. Crawford, Miss Young, Mrs. Siddons, Miss O'Neill, have all triumphed in the role. [Footnote 1: This has nothing to do with Scarron's novel, _L' Innocent Adultere_ which translated was so popular in the 17th and 18th centuries. Bellmour carried it in his pocket when he went a-courting Laetitia, to the horror of old Fondlewife who discovered the tome, (_The Old Batchelor_, 1693), and Lydia Languish was partial to its perusal in 1775.] [Footnote 2: Hamelius used the collected edition of 1705.] [Footnote 3: It is interesting to note that the book originally belonged to Scott's friend and critic, Charles Kirkpatrick Sharpe.] [Footnote 4: Reproduced by Celio Malespini _Ducento Novelle_, No. 9 (Venice, 4to, 1609, but probably written about thirty years before).] [Footnote 5: A French prose translation of Southerne is to be found in Vol. VIII of _Le Theatre Anglois_, Londres, 1746. It is entitled _L'Adultere Innocent_; but the comic underplot is very sketchily analyzed, scene by scene, and the wh
PREV.   NEXT  
|<   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236  
237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

Innocent

 

Isabella

 
Marriage
 
Decameron
 
underplot
 

Adultere

 

Southerne

 

Salvestra

 

tragedy


original
 
Bellmour
 

carried

 

centuries

 

pocket

 

horror

 

Laetitia

 

Fondlewife

 

courting

 

acknowledged


translated
 

discovered

 

Siddons

 
Crawford
 

Porter

 
triumphed
 
actresses
 

supreme

 

greatest

 

Scarron


popular

 

written

 
thirty
 
Novelle
 

Ducento

 
Venice
 

French

 

Londres

 

entitled

 

analyzed


sketchily

 

Anglois

 
Theatre
 

translation

 
Malespini
 
Hamelius
 

collected

 

edition

 
perusal
 

Batchelor