FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of The Works of Aphra Behn, by Aphra Behn This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Works of Aphra Behn Volume V Author: Aphra Behn Editor: Montague Summers Release Date: August 30, 2009 [EBook #29854] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WORKS OF APHRA BEHN *** Produced by Louise Hope, Wendy Bertsch and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [This e-text comes in three forms: Unicode (UTF-8), Latin-1 and ASCII-7. Use the one that works best on your text reader. --If "oe" displays as a single character, and apostrophes and quotation marks are "curly" or angled, you have the UTF-8 version (best). If any part of this paragraph displays as garbage, try changing your text reader's "character set" or "file encoding". If that doesn't work, proceed to: --In the Latin-1 version, "oe" is two letters, but French words like "role" and "mere" have accents and "ae" is a single letter. Apostrophes and quotation marks will be straight ("typewriter" form). Again, if you see any garbage in this paragraph and can't get it to display properly, use: --The ASCII-7 or rock-bottom version. All necessary text will still be there; it just won't be as pretty. Note that in the Introduction to "Agnes de Castro", the name "Constanca" has a cedilla and "Penafiel" has a tilde. In the printed book, all notes were grouped at the end of the volume. For this e-text, they have been placed after their respective stories. The _Epistle Dedicatory_ to _Oroonoko_ was printed as an Appendix. In keeping with the editor's intention (see second paragraph of Note), it has been placed immediately before the novel. Where appropriate, cross-references from other volumes of the Complete Works are quoted after the Notes. The "N.E.D." (New English Dictionary) is now known as the OED. Typographic note: In the printed book, all references to plays give the Act in lower-case Roman numerals and the Scene in small capital Roman numerals; the two look identical except for the dots over the i's. For this plain-text version, the conventional "IV, iv" sequence was used i
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

version

 

paragraph

 

printed

 

displays

 

reader

 

numerals

 

character

 

references

 
quotation
 

single


garbage

 

Gutenberg

 

English

 
encoding
 

Project

 
volume
 
Appendix
 
grouped
 

keeping

 
respective

Epistle

 

Dedicatory

 

Oroonoko

 

stories

 

pretty

 

whatsoever

 

Introduction

 

Castro

 

editor

 
Penafiel

cedilla
 
Constanca
 
restrictions
 

capital

 

Typographic

 

identical

 
sequence
 
conventional
 
immediately
 

volumes


Complete
 

Dictionary

 

quoted

 

intention

 

display

 

Unicode

 

Character

 

Language

 

August

 

Author