FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>  
s university, and to do the very considerable amount of hack work which appeared in 1691 and 1692, as well as embarking upon his large historical works, but also translated two difficult Roman authors with great verve. It would be interesting to know why, in the years between 1691 and 1694, Echard turned his attentions to the art of translation. The venture is a curious deviation from his otherwise single-minded devotion to history and to journalistic enterprises (the only other translation he is known to have done is the brief "Auction of the Philosophers" in _The Works of Lucian_ [1710-11]). The connection of Dr. John Eachard and Sir Roger L'Estrange may offer a slight clue. Echard was closely related to Dr. Eachard (1636?-1697), Master of Catharine Hall, Cambridge, and author of the lively dialogue, _Mr. Hobbs's State of Nature Consider'd_ (1672).[5] With a family connection such as this, Echard might well have hoped for a successful career centered on his stay at Cambridge. The dedication of his _A Most Complete Compendium_ in 1691 to the Master of his own college, Dr. John Covel, suggests that he was looking in this direction. L'Estrange is important not only for his intimate knowledge of the publishing trade, but also because he was a translator in his own right. His _AEsop_ appeared in 1692, and he had early put out translations of Quevedo (1673), Cicero (1680), and Erasmus (1680), and was to go on to translate Flavius Josephus (1702). Since L'Estrange had also been a student at Cambridge, there is some possibility that the translation of Terence was carried out at the instigation of a Cambridge based group. The translation might also be connected with the resurgence of interest in translation and in "correctness" which can be discerned in the 1690's.[6] The two Prefaces differ somewhat in character. It seems clear from remarks made in the Preface to the _Plautus_ that it was written after the _Terence_ had already reached the public and after Echard's copy for the text of Plautus's three comedies was in the printer's hands. Not surprisingly the later Preface is hurried, and at times almost casual. The Preface to the _Terence_ is more ambitious, more carefully written, and more wide-ranging, though giving fewer examples of the kinds of translations made by Echard. Both Prefaces lay claim to substantially the same audience. That to the _Terence_ explains that the translation was undertaken in the first place be
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>  



Top keywords:

translation

 

Echard

 

Cambridge

 

Terence

 

Preface

 
Estrange
 

translations

 

Plautus

 

Eachard

 

Master


connection
 

Prefaces

 

written

 

appeared

 

Flavius

 

translate

 

Josephus

 
instigation
 

carried

 

substantially


student

 

possibility

 

Erasmus

 

translator

 

publishing

 

undertaken

 
Cicero
 
audience
 

Quevedo

 
explains

connected

 

interest

 

reached

 
public
 

ambitious

 

carefully

 

knowledge

 

hurried

 
comedies
 

casual


printer

 

ranging

 

discerned

 

resurgence

 

surprisingly

 

correctness

 
differ
 
remarks
 

character

 

giving