FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>  
cause of the literary value of Terence's comedy. In consequence, its benefits would apply to "most sorts of People, but especially for the Service it may do our _Dramatick Poets_." Secondly, the work was undertaken for "the Honour of our own _Language_, into which all good Books ought to be Translated, since _'tis now become so Elegant, Sweet and Copious_ . . . ." Thirdly, it might rival the translations done in other countries, particularly those in France. The audience envisaged ranged from schoolboys, who would find the translation less Latinate and the notes more pointed than those of Bernard or Hoole, to "Men of Sense and Learning," who ought to be pleased to see Terence in "modern Dress." As for the dramatists, Terence might serve as an exemplar, especially since the translation could "be read with less Trouble than the Original . . ." (pp. xvii-xix). The _Plautus_ Preface is far less detailed, but refers back to these reasons, while stressing the function of the translation for the schoolboy. Judging by the number of editions, the _Terence_ found its market, for where the _Plautus_ ran to only two editions, the first and that of 1716, the _Terence_ appeared in a seventh edition in 1729. Nor was Echard's audience merely made up of students. If one of his main targets was contemporary dramatists, he would have been elated to learn that William Congreve owned a copy of the first edition of both translations.[7] The Prefaces are perhaps a little disingenuous in acknowledging Echard's and his collaborators' debt to the contemporary French classical scholar and translator, Anne Dacier. On both occasions Echard paid her some tribute. What he does not mention is that the two volumes seem to be modelled on her example. The _Terence_ translates the plays which had appeared in her _Les comedies de Terence_ (Paris, 1688), and it is significant that despite his claims that he wished to translate more than three of Plautus' comedies, he in fact translated only those three which Mme. Dacier had already done in her _Les comedies de Plaute_ (Paris, 1683). Moreover, the notes and to some extent the Prefaces, are modelled on the French scholar's work: Echard's notes are often directly dependent upon Mme. Dacier's and are exactly described by her account of her own volume as being "avec de remarques et un examen de chaque comedie selon les regles du theatre." The views on translation put forward by the Prefaces are an intelligent
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>  



Top keywords:

Terence

 

Echard

 

translation

 

comedies

 

Dacier

 
Plautus
 

Prefaces

 

translations

 

audience

 

editions


dramatists
 

scholar

 

French

 

modelled

 

appeared

 

contemporary

 

edition

 
classical
 

intelligent

 

examen


forward

 

translator

 

chaque

 

collaborators

 

targets

 

disingenuous

 
elated
 
Congreve
 

William

 
acknowledging

volumes

 

translated

 

Plaute

 
regles
 

translate

 

claims

 

wished

 

Moreover

 
account
 

dependent


directly

 

extent

 

significant

 

mention

 

volume

 

theatre

 
tribute
 
remarques
 

translates

 

comedie