FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84  
85   86   87   88   89   90   91   92   >>  
Horace. In 1592, Luis de Zapata published at Lisbon a not very successful verse translation of the _Ars Poetica_. In 1616, Francisco de Cascales of Murcia published _Fablas Poeticas_, containing in dialogue the substance of the same composition, which had been translated by Espinel, 1551-1624, and which was translated again in 1684, twice in 1777, and in 1827. Seville founded a Horatian Academy. The greatest of the Spanish translators of Horace entire was Javier de Burgos, whose edition of four volumes, 1819-1844, is called by Menendez y Pelayo the only readable complete translation of Horace, "one of the most precious and enviable jewels of our modern literature," and "perhaps the best of all Horaces in the neo-Latin tongues." The nearest rival of Burgos was Martinez de la Rosa. The greatest Spanish scholar and critic of Horace is Menendez y Pelayo, editor of the _Odes_, 1882, and author of _Horacio en Espana_, 1885. In the index of _Horacio en Espana_ are to be found the names of 165 Castilian translators of the poet, 50 Portuguese, 10 Catalan, 2 Asturian, and 1 Galician. There appear the names of 29 commentators. Of complete translations, there are 6 Castilian and 1 Portuguese; of complete translations of the _Odes_, 6 Castilian and 7 Portuguese; of the _Satires_, 1 Castilian and 2 Portuguese; of the _Epistles_, 1 Castilian and 1 Portuguese; of the _Ars Poetica_, 35 Castilian, 11 Portuguese, and 1 Catalan. The sixteenth century translators were distinguished in general by facility and grace, the freshness and abandon of youth, and a considerable degree of freedom, or even license. Those of the eighteenth show a gain in accuracy and a loss in spirit. _v_. IN ENGLAND The appeal of Horace in England and English-speaking countries has been as fruitful as elsewhere in scholarship, with the possible exception of Germany. In its effect upon the actual fibre of literature and life, it has been more fruitful. A review of Horatian study in England would include the names of Talbot and Baxter, but, above all, of the incomparably brilliant Richard Bentley, despite his excesses, themselves due to his very genius, the most famous and most stimulating critic and commentator of Horace the world has seen. His edition, appearing in 1711, provoked in 1717 the anti-Bentleian rejoinder of Richard Johnson, and in 1721 the more ambitious but equally unsuccessful attempt to discredit him by the Scotch Alexander Cunningham. The pri
PREV.   NEXT  
|<   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84  
85   86   87   88   89   90   91   92   >>  



Top keywords:

Castilian

 

Horace

 

Portuguese

 

translators

 

complete

 

greatest

 

Menendez

 

Horatian

 
Spanish
 

Pelayo


edition

 

Richard

 

Burgos

 

England

 

Espana

 

Catalan

 

translations

 
Horacio
 

literature

 

fruitful


critic
 

translation

 

published

 

translated

 

Poetica

 

spirit

 

Scotch

 

discredit

 

ENGLAND

 

attempt


countries

 

ambitious

 

equally

 
speaking
 

unsuccessful

 
English
 

appeal

 

Alexander

 

considerable

 

degree


freedom

 
abandon
 
facility
 
freshness
 

accuracy

 

Johnson

 
eighteenth
 

Cunningham

 

license

 

Bentleian