FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129  
130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>   >|  
as able to learn about seventy words a day. The secret of his success was the invaluable art of selection, and the strict limitation of effort in accordance with a preconceived design. A traveller not so well skilled in selection might have learned a thousand words with less advantage to his travels, and a traveller less decided in purpose might have wasted several months on the frontier of every new country in hopeless efforts to master the intricacies of grammatical form. It is evident that in the strictest sense M. Enault's knowledge of Norwegian cannot have been sound, since he did not master the grammar, but it was sound in its own strictly limited way, since he got possession of the four hundred words which were to serve him as current coin. On the same principle it is a good plan for students of Latin and Greek who have not time to reach true scholarship (half a lifetime is necessary for that), to propose to themselves simply the reading of the original authors with the help of a literal translation. In this way they may attain a closer acquaintance with ancient literature than would be possible by translation alone, whilst on the other hand their reading will be much more extensive on account of its greater rapidity. It is, for most of us, a waste of time to read Latin and Greek without a translation, on account of the comparative slowness of the process; but it is always an advantage to know what was really said in the original, and to test the exactness of the translator by continual reference to the _ipsissima verba_ of the author. When the knowledge of the ancient language is not sufficient even for this, it may still be of use for occasional comparison, even though the passage has to be fought through _a coupes de dictionnaire_. What most of us need in reference to the ancient languages is a frank resignation to a restriction of some kind. It is simply impossible for men occupied as most of us are in other pursuits to reach perfect scholarship in those languages, and if we reached it we should not have time to maintain it. In modern languages it is not so easy to fix limits satisfactorily. You may resolve to read French or German without either writing or speaking them, and that would be an effectual limit, certainly. But in practice it is found difficult to keep within that boundary if ever you travel or have intercourse with foreigners. And when once you begin to speak, it is so humiliating to speak badl
PREV.   NEXT  
|<   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129  
130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>   >|  



Top keywords:

languages

 

ancient

 
translation
 

original

 

knowledge

 

reading

 

simply

 

reference

 

master

 

scholarship


advantage

 
selection
 
traveller
 

account

 
ipsissima
 
slowness
 

comparison

 

process

 

passage

 

fought


dictionnaire

 

coupes

 

comparative

 

translator

 

author

 

exactness

 

sufficient

 

language

 

occasional

 
continual

practice

 

difficult

 
effectual
 

writing

 

speaking

 
humiliating
 

foreigners

 
boundary
 

travel

 
intercourse

German

 

French

 

impossible

 
occupied
 

pursuits

 

resignation

 
restriction
 

perfect

 

limits

 
satisfactorily