FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
r sources. But as time went on, he began to invent fables of his own; and out of the two hundred fables which he left at his death, forty only are inspired by La Fontaine and seven suggested by AEsop: the remainder are original. Krylov's translations of La Fontaine are not so much translations as re-creations. He takes the same subject, and although often following the original in every single incident, he thinks out each _motif_ for himself and re-creates it, so that his translations have the same personal stamp and the same originality as his own inventions. This is true even when the original is a masterpiece of the highest order, such as La Fontaine's _Deux Pigeons_. You would think the opening lines-- "Deux pigeons s'amoient d'amour tendre, L'un d'eux s'ennuyant au logis Fut assez fou pour entreprendre Un voyage en lointain pays"-- were untranslatable; that nothing could be subtracted from them, and that still less could anything be added; one ray the more, one shade the less, you would think, would certainly impair their nameless grace. But what does Krylov do? He re-creates the situation, expanding La Fontaine's first line into six lines, makes it his own, and stamps on it the impress of his personality and his nationality. Here is a literal translation of the Russian, in rhyme. (I am not ambitiously trying a third English version.) "Two pigeons lived like sons born of one mother. Neither would eat nor drink without the other; Where you see one, the other's surely near, And every joy they halved and every tear; They never noticed how the time flew by, They sighed, but it was not a weary sigh." This gives the sense of Krylov's poem word for word, except for what is the most important touch of all in the last line. The trouble is that Krylov has written six lines which are as untranslatable as La Fontaine's four; and he has made them as profoundly Russian as La Fontaine's are French. Nothing could be more Russian than the last line, which it is impossible to translate; because it should run-- "They were sometimes sad, but they never felt _ennui_"-- literally, "it was never _boring_ to them." The difficulty is that the word for _boring_ in Russian, _skuchno_, which occurs with the utmost felicity in contradistinction to _sad_, _grustno_, cannot be rendered in English in its poetical simplicity. There are no six lines more tender, musical, wistful, and su
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

Fontaine

 

Krylov

 
Russian
 
translations
 
original
 

creates

 

fables

 

untranslatable

 

pigeons

 

English


boring

 

Neither

 

halved

 

noticed

 

mother

 
surely
 

version

 
ambitiously
 

utmost

 
felicity

contradistinction

 

occurs

 
skuchno
 

literally

 

difficulty

 

grustno

 

tender

 

musical

 

wistful

 

rendered


poetical

 
simplicity
 

important

 

trouble

 

written

 

impossible

 

translate

 

Nothing

 

translation

 

profoundly


French

 

sighed

 

personal

 

single

 

incident

 

thinks

 
originality
 
inventions
 
Pigeons
 

highest