ights of imagination, was translated by Francis Hickes, London,
1634; privately reprinted in a limited edition, with the Greek text, in
1896.
The immortal "Golden Ass" of Lucius Apuleius is attractive in the quaint
Elizabethan version of William Adlington, of which five editions in small
black letter were printed between 1566 and 1639. A modern reprint was
issued by David Nutt, London, in 1893. The translation is not always
accurate, but it is sufficiently so and it is particularly treasured as a
fine specimen of the prose of that period. Apuleius exists in complete
translation in the rendering by F. D. Byrne, printed in Paris in 1904, in
a limited and private edition. The edition has numerous indifferent
plates, and was reprinted, in incomplete translation, with several plates
omitted, under a London imprint, of the same date. The translation reads
rather more easily than the rendering by Thomas Taylor, London, 1822, and
includes the erotic passages which, like all similar passages in the
classics, are incorporated with ingenuous shamelessness and are, as might
be expected, quite harmless. For Taylor's translation, these "passages
suppressed" were supplied on separate sheets.
Among the "impudiques et charmants," as Pierre Louys calls them, must be
mentioned the famous Satyricon of Petronius, of which Charles Carrington
has printed the only complete translation, with his own imprint, Paris
1902, in an edition of five hundred and fifteen copies, since reprinted.
The first edition bears a slip attributing the translation to Oscar Wilde,
but the work has not the slightest internal evidence to support this. Also
the "Priapeia" a collection of Latin epigrams of the best period, all
bearing on the god Priapus. Two hundred and fifty copies of a translation
of this small anthology were issued by the Erotika Biblion Society,
"Athens" 1888. Notes on various subjects occupy more than half the volume.
Of the early romances, the most desirable is doubtless the "Daphnis and
Chloe" of Longus who wrote early in the Christian era. This work has been
said to belong more to French than to Greek literature, so
enthusiastically was it adopted in France; and, in fact, the first printed
edition of the work, translated by Bishop Amyot in 1559, preceded the
editio princeps of the Greek text by forty years. A great many French
editions have been printed, some with charming illustrations. The edition
with notes by A. Pons and vignettes by Sco
|