same volume also contains the poems of Bion and Moschus. A good verse
translation is that by C. S. Calverley, Cambridge (England), 1869. With
Theocritus we must read Sappho, "the poetess," the ancients called her, as
they called Homer "the poet." Meleager, in the poem of his "Garland" of
verse, says that he includes "of Sappho's only a few but all roses." And
so, indeed, are the few precious fragments which have come down to us.
All the known fragments of this poetess, even mere references or
quotations of a word or a phrase from ancient writers, which have
survived, have been gathered by H. T. Wharton, who gives in his little
volume called Sappho, the Greek text and a literal translation of each
fragment, together with various verse translations of interest. The first
edition of this book appeared in 1885, the third and definite edition in
1895. Both were published in London; the former by David Stott, the latter
by John Lane.
Of Anacreon's lyrics, only a few fragments remain. The Anacreontea were
translated by Thomas Stanley, London, 1651; reprinted by Lawrence and
Bullen, London, 1893. The reprint may be had on Japan vellum and on
vellum.
Of the Greek Anthology, the famous collection of Greek epigrams composed
between about B. C. 450 and A. D. 550, there are many volumes of
translated "selections." The best and most poetic, although the rendering
is in prose, is that by J. W. Mackail, London, 1890, revised 1906 and
1911. The greater part of the Anthology, which contains over three
thousand five hundred epigrams, was translated into readable verse by
Major Robert McGregor, London, 1864, but the spirit of this rendering is
indifferent. A complete translation into prose of the entire Anthology,
omitting only the ultra-erotic and paederastic epigrams, is now in process
of publication in five volumes by Heinemann, London. This would be, when
complete, the most desirable all-around translation were it not for the
bald and unpoetic literalness of the rendering; of which, as an instance,
one could note the passage in the two hundred and twenty-fifth Amatory
epigram, which might be translated, "I have a wound of love which never
heals * * *"; but which is rendered, "My love is a running sore * * *"
With the poets, Catullus must be included; the best and only complete
translation is that by Richard F. Burton and Leonard Smithers, London,
privately printed, 1894. This volume gives the Latin text, a complete
prose renderi
|