FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250  
251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>   >|  
a typical French grisette, into 'a very amiable and spirituelle milliner'! It must be admitted that Joseph Surface himself could hardly show greater tact and delicacy, though we ourselves must plead guilty to preferring Madame Sand's own description of her as an 'enfant du vieux pave de Paris.' As regards the English version, which is by M. Gustave Masson, it may be up to the intellectual requirements of the Harrow schoolboys, but it will hardly satisfy those who consider that accuracy, lucidity and ease are essential to a good translation. Its carelessness is absolutely astounding, and it is difficult to understand how a publisher like Mr. Routledge could have allowed such a piece of work to issue from his press. 'Il descend avec le sourire d'un Machiavel' appears as 'he descends into the smile of a Machiavelli'; George Sand's remark to Flaubert about literary style, 'tu la consideres comme un but, elle n'est qu'un effet' is translated 'you consider it an end, it is merely an effort'; and such a simple phrase as 'ainsi le veut Festhe'tique du roman' is converted into 'so the aesthetes of the world would have it.' 'Il faudra relacher mes Economies' is 'I will have to draw upon my savings,' not 'my economies will assuredly be relaxed'; 'cassures resineuses' is not 'cleavages full of rosin,' and 'Mme. Sand ne reussit que deux fois' is hardly 'Madame Sand was not twice successful.' 'Querelles d'ecole' does not mean 'school disputations'; 'ceux qui se font une sorte d'esthetique de l'indifference absolue' is not 'those of which the aesthetics seem to be an absolute indifference'; 'chimere' should not be translated 'chimera,' nor 'lettres ineditees' 'inedited letters'; 'ridicules' means absurdities, not 'ridicules,' and 'qui pourra definir sa pensee?' is not 'who can clearly despise her thought?' M. Masson comes to grief over even such a simple sentence as 'elle s'etonna des fureurs qui accueillirent ce livre, ne comprenant pas que l'on haisse un auteur a travers son oeuvre,' which he translates 'she was surprised at the storm which greeted this book, _not understanding that the author is hated through his work_.' Then, passing over such phrases as 'substituted by religion' instead of 'replaced by religion,' and 'vulgarisation' where 'popularisation' is meant, we come to that most irritating form of translation, the literal word-for-word style. The stream 'excites itself by the declivity which it obeys' is one of M.
PREV.   NEXT  
|<   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250  
251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>   >|  



Top keywords:

indifference

 

religion

 
Masson
 

ridicules

 
translation
 

translated

 

simple

 
Madame
 

lettres

 

ineditees


inedited

 

letters

 

chimera

 
absolute
 

chimere

 

grisette

 
pensee
 

despise

 

definir

 

absurdities


pourra
 

thought

 
amiable
 
successful
 

Querelles

 
admitted
 

reussit

 

school

 

esthetique

 

spirituelle


absolue

 

disputations

 

milliner

 
aesthetics
 

fureurs

 

vulgarisation

 

popularisation

 

replaced

 

passing

 

phrases


substituted

 

French

 
irritating
 

excites

 

declivity

 

stream

 

literal

 

typical

 

comprenant

 
haisse