FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129  
130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>   >|  
line in the first canto of Rose Mary: What glints there like a lance that flees? appears as: What glints there like a _glance_ that flees? which is very painful nonsense; in the description of that graceful and fanciful sonnet Autumn Idleness, the deer are represented as '_grazing_ from hillock eaves' instead of gazing from hillock-eaves; the opening of Dantis Tenebrae is rendered quite incomprehensible by the substitution of 'my' for 'thy' in the second line; even such a well-known ballad as Sister Helen is misquoted, and, indeed, from the Burden of Nineveh, the Blessed Damozel, the King's Tragedy and Guido Cavalcanti's lovely ballata, down to the Portrait and such sonnets as Love-sweetness, Farewell to the Glen, and A Match with the Moon, there is not one single poem that does not display some careless error or some stupid misprint. As for Rossetti's elaborate system of punctuation, Mr. Knight pays no attention to it whatsoever. Indeed, he shows quite a rollicking indifference to all the secrets and subtleties of style, and inserts or removes stops in a manner that is absolutely destructive to the lyrical beauty of the verse. The hyphen, also, so constantly employed by Rossetti in the case of such expressions as 'hillock-eaves' quoted above, 'hill-fire,' 'birth-hour,' and the like, is almost invariably disregarded, and by the brilliant omission of a semicolon Mr. Knight has succeeded in spoiling one of the best stanzas in The Staff and Scrip--a poem, by the way, that he speaks of as The Staff and the Scrip (sic). After this tedious comedy of errors it seems almost unnecessary to point out that the earliest Italian poet is not called Ciullo D'Alcano (sic), or that The Bothie of Toper-na-Fuosich (sic) is not the title of Clough's boisterous epic, or that Dante and his Cycle (sic) is not the name Rossetti gave to his collection of translations; and why Troy Town should appear in the index as Tory Town is really quite inexplicable, unless it is intended as a compliment to Mr. Hall Caine who once dedicated, or rather tried to dedicate, to Rossetti a lecture on the relations of poets to politics. We are sorry, too, to find an English dramatic critic misquoting Shakespeare, as we had always been of opinion that this was a privilege reserved specially for our English actors. We sincerely hope that there will soon be an end to all biographies of this kind. They rob life of much of its dignity and its wonde
PREV.   NEXT  
|<   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129  
130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>   >|  



Top keywords:

Rossetti

 

hillock

 

English

 
Knight
 

glints

 
Fuosich
 

translations

 

boisterous

 

collection

 

Clough


stanzas

 

speaks

 

tedious

 

spoiling

 

omission

 
brilliant
 

semicolon

 

succeeded

 
comedy
 

errors


called

 

Ciullo

 

Alcano

 

Italian

 

earliest

 

unnecessary

 

Bothie

 
reserved
 

privilege

 

specially


actors
 

opinion

 
Shakespeare
 

sincerely

 

dignity

 

biographies

 
misquoting
 

critic

 

compliment

 

intended


disregarded

 

inexplicable

 

dedicated

 

politics

 
dramatic
 

relations

 

dedicate

 
lecture
 

destructive

 

ballad