FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  
. Soldan, a Finn by birth, an enthusiastic lover of his country, a scholar of great attainments, acquainted with many languages, and once at the head of the Imperial Mint at Helsingfors, the capital of Finland. Prof. Porter has very kindly placed in the hands of the author of these pages, all the literature on this subject at his command, including his own writings; he has watched the growth of this translation with unusual interest; and, with the eye of a gifted poet and scholar, he has made two careful and critical examinations of the entire manuscript, making annotations, emendations, and corrections, by which this work has been greatly improved. With this prolonged introduction, this, the first English translation of the Kalevala, with its many imperfections, is hesitatingly given to the public. JOHN MARTIN CRAWFORD. October 1, 1887. THE KALEVALA. PROEM. MASTERED by desire impulsive, By a mighty inward urging, I am ready now for singing, Ready to begin the chanting Of our nation's ancient folk-song Handed down from by-gone ages. In my mouth the words are melting, From my lips the tones are gliding, From my tongue they wish to hasten; When my willing teeth are parted, When my ready mouth is opened, Songs of ancient wit and wisdom Hasten from me not unwilling. Golden friend, and dearest brother, Brother dear of mine in childhood, Come and sing with me the stories, Come and chant with me the legends, Legends of the times forgotten, Since we now are here together, Come together from our roamings. Seldom do we come for singing, Seldom to the one, the other, O'er this cold and cruel country, O'er the poor soil of the Northland. Let us clasp our hands together That we thus may best remember. Join we now in merry singing, Chant we now the oldest folk-lore, That the dear ones all may hear them, That the well-inclined may hear them, Of this rising generation. These are words in childhood taught me, Songs preserved from distant ages, Legends they that once were taken From the belt of Wainamoinen, From the forge of Ilmarinen, From the sword of Kaukomieli, From the bow of Youkahainen, From the pastures of the Northland, From the meads of Kalevala. These my dear old father sang me When at work with knife and hatchet These my tender mother taught me When she twirled the flying spindle, When a
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  



Top keywords:

singing

 

Seldom

 
Northland
 

Kalevala

 

translation

 
Legends
 

childhood

 

scholar

 

ancient

 
taught

country

 
legends
 

hasten

 

forgotten

 

wisdom

 
friend
 

Hasten

 

Golden

 

unwilling

 

dearest


brother
 

parted

 
stories
 

opened

 

Brother

 

Ilmarinen

 

Kaukomieli

 
Youkahainen
 

Wainamoinen

 

pastures


mother
 
twirled
 

flying

 
spindle
 

tender

 

hatchet

 

father

 

distant

 
preserved
 
remember

inclined

 

rising

 

generation

 

oldest

 
roamings
 

nation

 

watched

 

writings

 
growth
 

unusual