FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>   >|  
ream to me, to hear that thy charms were laid in the dust; and those lips which I oft have praised, excelled the utmost efforts of my Muse. O my soul, whiter than the foam of the rapid streams, my love, I have now the heavy task of composing thy Elegy. Lovely virgin! How are thy bright shining eyes closed in everlasting sleep in the stony tomb! Arise to thy pensive Bard, who can smile no more, were he possessed of a kingdom; arise in thy silken vest, lift up thy countenance from the dismal grave! I tell no untruth, my feet are benumbed by walking around thy dwelling place, O Lleucu Llwyd, where heretofore, bright lamp of Venedotia, I was wont to celebrate thy beauty in fine flowing verse, where I was wont to be merry in praising thy delicate hand and tapering fingers, ornamented with rings of gold, lovely Lleucu, delicate sweet-tempered Lleucu! Thou wert far more precious than reliques to me! The soul of the darling of Meirionydd is gone up to God, its original Author, and her fair corpse is deposited in the sanctuary of holy ground, far, far from me in the silent tomb! The treasure of the world is left in the custody of a haughty black man. Longing and melancholy dirges are the portion of my lot. I lament with faltering accents over the lovely Lleucu! whiter than the flakes of riven snow. Yesterday I poured down my cheeks showers of tears over thy tomb. The fountains of my head are dry, my eyes are strangers to sleep, since thou art gone; thou fair-formed speechless maid hast not deigned to answer thy weeping Bard. How I lament, alas, that earth and stones should cover thy lovely face; alas that the tomb should be made so fast, that dust should ever cover the paragon of beauty, that stony walls and coffin should separate thee and me, that the earth should lock thee fast in her bosom, that a shroud should enclose a beauty that rivalled the dawn of the morn; alas that strong doors, bolts, and stately locks should divide us for ever! EVAN EVANS, alias IEUAN PRYDYDD HIR. CWYDD MARWNAD LLEUCU LLWYD. Lleucu Llwyd ydoedd rian rinweddol, nodedig am ei glendid a'i phrydferthwch, yn byw yn Mhennal, ar lan yr afon Dyfi, oddeutu pedair milltir o Aberdyfi, ar ffordd Machynlleth, yn y 14eg canrif. Cerid hi a chariad pur gan LLEWELYN GOCH AP MEIRIG HEN, o'r Nannan, gerllaw Dolgellau. Ond nid oedd ei thad mewn un modd yn foddlawn i'r garwriaeth, ac achubai bob cyfle
PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>   >|  



Top keywords:

Lleucu

 

lovely

 
beauty
 
delicate
 

lament

 
whiter
 

bright

 
separate
 

paragon

 

coffin


shroud
 

rivalled

 

strong

 

foddlawn

 

enclose

 

speechless

 

formed

 

strangers

 

deigned

 

garwriaeth


stately
 

stones

 
achubai
 

answer

 

weeping

 
canrif
 

glendid

 

phrydferthwch

 

LLEWELYN

 

MEIRIG


nodedig

 

Mhennal

 

oddeutu

 

pedair

 

milltir

 
Aberdyfi
 

rinweddol

 

ffordd

 

Machynlleth

 

divide


PRYDYDD

 

Nannan

 

ydoedd

 

gerllaw

 

LLEUCU

 
Dolgellau
 
MARWNAD
 

chariad

 
treasure
 

kingdom