FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  
ctly seen, yet there is no way to cross the stream before the season of autumn._] Kag['e]ro[:i] no Honoka ni mi['e]t['e] Wakar['e]naba;-- Motonaya ko[:i]n A[:u]-toki mad['e] wa! [_When we were separated, I had seen her for a moment only,--and dimly as one sees a flying midge;[10] now I must vainly long for her as before, until time of our next meeting!_] Hikoboshi no Tsuma muka[:e]-bun['e] Kogizurashi,-- Ama-no-Kawara ni Kiri no tat['e]ru wa. [Footnote 10: _Kag['e]ro[:i]_ is an obsolete form of _kag['e]r[=o]_, meaning an ephemera.] [_Methinks that Hikoboshi must be rowing his boat to meet his wife,--for a mist (as of oar-spray) is rising over the course of the Heavenly Stream._] Kasumi tatsu Ama-no-Kawara ni, Kimi matsu to,-- Ikay[=o] hodo ni Mono-suso nurenu. [_While awaiting my lord on the misty shore of the River of Heaven, the skirts of my robe have somehow become wet._] Amanogawa, Mi-tsu no nami oto Sawagu-nari: Waga matsu-kimi no Funad['e]-surashi mo. [_On the River of Heaven, at the place of the august ferry, the sound of the water has become loud: perhaps my long-awaited lord will soon be coming in his boat._] Tanabata no Sod['e] maku yo[:i] no Akatoki wa, Kawas['e] no tazu wa Nakazu to mo yoshi. [_As Tanabata (slumbers) with her long sleeves rolled up, until the reddening of the dawn, do not, O storks of the river-shallows, awaken her by your cries._[11]] [Footnote 11: Lit., "not to cry out (will be) good"--but a literal translation of the poem is scarcely possible.] Amanogawa Kiri-tachi-wataru: Ky[=o], ky[=o], to-- Waga matsu-ko[:i]shi Funad['e]-surashi! [_(She sees that) a mist is spreading across the River of Heaven.... "To-day, to-day," she thinks, "my long-awaited lord will probably come over in his boat."_] Amanogawa, Yasu no watari ni, Fun['e] uk['e]t['e];-- Waga tachi-matsu to Imo ni tsug['e] koso. [_By the ferry of Yasu, on the River of Heaven, the boat is floating: I pray you tell my younger sister[12] that I stand here and wait._] [Footnote 12: That is to say, "wife." In archaic Japanese the word _imo_ signified both "wife" and "younger sister." The term might also be rendered "darling" or "beloved."] [=O]-sora yo Kay[=o] war['e] sura, Na ga y
PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  



Top keywords:

Heaven

 

Amanogawa

 

Footnote

 

Hikoboshi

 

Kawara

 

awaited

 

Tanabata

 

surashi

 

sister

 
younger

darling
 

shallows

 

storks

 
awaken
 

rendered

 

reddening

 
Nakazu
 

Akatoki

 
slumbers
 

beloved


sleeves
 

rolled

 

translation

 

thinks

 

watari

 

floating

 

scarcely

 

wataru

 

literal

 

signified


spreading

 

Japanese

 

archaic

 
vainly
 

flying

 

moment

 

meeting

 
obsolete
 

Kogizurashi

 
separated

season
 
autumn
 

Honoka

 

stream

 

Motonaya

 

meaning

 

ephemera

 

Sawagu

 
coming
 

august