FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  
all the double meanings in this composition. _Tsuka-no-ma_ signifies "in a moment" or "quickly"; but it may also mean "in the space [_ma_] between the roof-props" [_tsuka_]. "_K['e]ta_" means a cross-beam, but _k['e]ta-k['e]ta warau_ means to chuckle or laugh in a mocking way. Ghosts are said to laugh with the sound of k['e]ta-k['e]ta.] Roku shaku no By[=o]bu ni nobiru Rokuro-Kubi Mit['e] wa, go shaku no Mi wo chijimi-k['e]ri! [_Beholding the Rokuro-Kubi rise up above the six-foot screen, any five-foot person would have become shortened by fear (or, "the stature of any person five feet high would have been diminished")._[35]] [Footnote 35: The ordinary height of a full screen is six Japanese feet.] VI. YUKI-ONNA The Snow-Woman, or Snow-Spectre, assumes various forms; but in most of the old folk-tales she appears as a beautiful phantom, whose embrace is death. (A very curious story about her can be found in my "Kwaidan.") Yuki-Onna-- Yos[=o] kushi mo Atsu k[=o]ri; Sasu-k[=o]gai ya K[=o]ri naruran. [_As for the Snow-Woman,--even her best comb, if I mistake not, is made of thick ice; and her hair-pin[36], too, is probably made of ice._] [Footnote 36: _K[=o]gai_ is the name now given to a quadrangular bar of tortoise-shell passed under the coiffure, which leaves only the ends of the bar exposed. The true hair-pin is called _kanzashi_.] Honrai wa K[=u] naru mono ka, Yuki-Onna? Yoku-yoku mireba Ichi-butsu mo nashi! [_Was she, then, a delusion from the very first, that Snow-Woman,--a thing that vanishes into empty space? When I look carefully all about me, not one trace of her is to be seen!_] Yo-ak['e]r['e]ba Ki['e]t['e] yuku ['e] wa Shirayuki[37] no Onna to mishi mo Yanagi nari-keri! [_Having vanished at daybreak (that Snow-Woman), none could say whither she had gone. But what had seemed to be a snow-white woman became indeed a willow-tree!_] [Footnote 37: The term _shirayuki_, as here used, offers an example of what Japanese poets call _Keny[=o]gen_, or "double-purpose words." Joined to the words immediately following, it makes the phrase "white-snow woman" (_shirayuki no onna_);--united with the words immediately preceding, it suggests the reading, "whither-gone not-knowing" (_yuku ['e] wa shira[zu]_).] Yuki-Onna Mit['e] wa yasathiku, Matsu wo ori
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

person

 

screen

 
Japanese
 

immediately

 
shirayuki
 

Rokuro

 

double

 
knowing
 
delusion

vanishes

 

united

 
suggests
 
preceding
 
reading
 

called

 

kanzashi

 

Honrai

 

exposed

 
leaves

mireba

 
yasathiku
 

daybreak

 

willow

 

offers

 

vanished

 
Having
 
carefully
 

Yanagi

 

purpose


Joined

 

Shirayuki

 

phrase

 

chijimi

 

Beholding

 

nobiru

 

diminished

 
ordinary
 

height

 

shortened


stature
 

quickly

 
moment
 
signifies
 
meanings
 

composition

 

mocking

 
Ghosts
 
chuckle
 

mistake