FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
resounds._] [Footnote 17: In ancient Japanese the word _s['e]ko_ signified either husband or elder brother. The beginning of the poem might also be rendered thus:--"When I feel a secret longing for my husband," etc.] T[=o]-zuma to Tamakura kawashi N['e]taru yo wa, Tori-gan['e] na naki Ak['e]ba aku to mo! [_In the night when I am reposing with my (now) far-away spouse, having exchanged jewel-pillows_[18] _with her, let not the cock crow, even though the day should dawn._] [Footnote 18: "To exchange jewel-pillows" signifies to use each other's arms for pillows. This poetical phrase is often used in the earliest Japanese literature. The word for jewel, _tama_, often appears in compounds as an equivalent of "precious," "dear," etc.] Yorozu-yo ni Tazusawari it['e] Ai mi-domo, Omoi-sugu-b['e]ki Koi naranaku ni. [_Though for a myriad ages we should remain hand-in-hand and face to face, our exceeding love could never come to an end. (Why then should Heaven deem it necessary to part us?)_] Waga tam['e] to, Tanabata-tsum['e] no, Sono yado ni, Oreru shirotai Nu[:i]t ken kamo? [_The white cloth which Tanabata has woven for my sake, in that dwelling of hers, is now, I think, being made into a robe for me._] Shirakumo no I-ho ['e] kakurit['e] T[=o]-k['e]domo, Yo[:i]-sarazu min Imo ga atari wa. [_Though she be far-away, and hidden from me by five hundred layers of white cloud, still shall I turn my gaze each night toward the dwelling-place of my younger sister (wife)._] Aki sar['e]ba Kawagiri tat['e]ru Amanogawa, Kawa ni muki-it['e] Kru[19] yo zo [=o]ki! [Footnote 19: For _kofuru_.] [_When autumn comes, and the river-mists spread over the Heavenly Stream, I turn toward the river, (and long); and the nights of my longing are many!_] Hito-tos['e] ni Nanuka no yo nomi A[:u]-hito no-- Ko[:i] mo tsuki-n['e]ba Sayo zo ak['e] ni keru! [_But once in the whole year, and only upon the seventh night (of the seventh month), to meet the beloved person--and lo! The day has dawned before our mutual love could express itself!_[20]] [Footnote 20: Or "satisfy itself." A literal rendering is difficult.] Toshi no ko[:i] Koyo[:i] tsukush['i]t['e], Asu yori wa, Tsun['e] no gotoku ya Waga ko[:i] oran. [_The love-longing
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

longing

 

pillows

 
Japanese
 

dwelling

 

Though

 
seventh
 

Tanabata

 

husband

 
Kawagiri

sarazu

 

Amanogawa

 

Shirakumo

 
layers
 
hidden
 

kakurit

 

younger

 

hundred

 
sister
 

Nanuka


dawned

 

mutual

 

express

 

person

 

beloved

 

satisfy

 

gotoku

 

tsukush

 

rendering

 

literal


difficult

 

Stream

 
Heavenly
 

nights

 

spread

 
kofuru
 

autumn

 

exchanged

 

spouse

 

reposing


poetical

 

signifies

 
exchange
 

brother

 

beginning

 
resounds
 

ancient

 
signified
 
rendered
 
kawashi