FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   >>  
lishing Co., Ltd., London.] [Footnote 39: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.] [Footnote 40: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.] [Footnote 41: Translator: Charles Wharton Stork.] [Footnote 42: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.] [Footnote 43: Translator: Sir Theodore Martin. Permission William Blackwood & Sons, London.] [Footnote 44: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.] [Footnote 45: Translator: Lord Houghton. Permission The Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.] [Footnote 46: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.] [Footnote 47: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.] [Footnote 48: Translator: Charles Wharton Stork.] [Footnote 49: Permission William Heinemann, London.] [Footnote 50: Names of Student's Corps.] [Footnote 51: Name of the University of Goettingen.] [Footnote 52: Name of an Austrian periodical.] [Footnote 53: Translator: Charles Wharton Stork.] [Footnote 54: According to that dignified and erudite work, the _Burschikoses Woerterbuch_, or Student-Slang Dictionary, "to bind a bear" signifies to contract a debt. The definition of a "sable," as given in the dictionary above cited is, "A young lady anxious to please."] [Footnote 55: From _Ideen: Das Buch Le Grand_ (Chaps. VI-IX). Permission E.P. Dutton & Co., New York, and William Heinemann, London.] [Footnote 56: From _Pictures of Travel_, permission W. Heinemann, London.] [Footnote 57: From _French. Affairs_; permission of William Heinemann, London.] [Footnote 58: Permission William Heinemann, London.] [Footnote 59: Permission William Heinemann, London.] [Footnote 60: This prototype of "The House that Jack Built" is presumed to be a hymn in Seder Hagadah, fol. 23. The historical interpretation, says Mrs. Valentine, who has reproduced it in her Nursery Rhymes, was first given by P.N. Leberecht at Leipzig in 1731, and is printed in the Christian Reformer, vol. xvii, p. 28. The original is in Chaldee. It is throughout an allegory. The kid, one of the pure animals, denotes Israel. The Father by whom it was purchased is Jehovah; the two pieces of money signify Moses and Aaron. The cat means the Assyrians, the dog the Babylonians, the staff the Persians, the fire the Grecian
PREV.   NEXT  
|<   369   370   371   372   373   374   375   376   377   378   >>  



Top keywords:

Footnote

 

London

 
Permission
 

Translator

 

William

 

Heinemann

 
Armour
 
Margaret
 

Walter

 

Publishing


Charles
 
Wharton
 
Freiligrath
 

permission

 

Kroeker

 

Student

 
Nursery
 

Rhymes

 

reproduced

 

prototype


Affairs

 

presumed

 

Leberecht

 

historical

 

interpretation

 

Hagadah

 

Valentine

 

pieces

 

signify

 

Jehovah


Father

 

purchased

 

Persians

 

Grecian

 

Babylonians

 
Assyrians
 
Israel
 

denotes

 

Reformer

 

Christian


Leipzig
 
printed
 

original

 

animals

 

allegory

 

Chaldee

 
French
 

University

 
Goettingen
 

Austrian