lishing Co., Ltd., London.]
[Footnote 39: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The
Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.]
[Footnote 40: Translator: Kate Freiligrath-Kroeker. Permission The
Walter Scott Publishing Co., Ltd., London.]
[Footnote 41: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 42: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann,
London.]
[Footnote 43: Translator: Sir Theodore Martin. Permission William
Blackwood & Sons, London.]
[Footnote 44: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann,
London.]
[Footnote 45: Translator: Lord Houghton. Permission The Walter Scott
Publishing Co., Ltd., London.]
[Footnote 46: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann,
London.]
[Footnote 47: Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann,
London.]
[Footnote 48: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 49: Permission William Heinemann, London.]
[Footnote 50: Names of Student's Corps.]
[Footnote 51: Name of the University of Goettingen.]
[Footnote 52: Name of an Austrian periodical.]
[Footnote 53: Translator: Charles Wharton Stork.]
[Footnote 54: According to that dignified and erudite work, the
_Burschikoses Woerterbuch_, or Student-Slang Dictionary, "to bind a
bear" signifies to contract a debt. The definition of a "sable," as
given in the dictionary above cited is, "A young lady anxious to
please."]
[Footnote 55: From _Ideen: Das Buch Le Grand_ (Chaps. VI-IX). Permission
E.P. Dutton & Co., New York, and William Heinemann, London.]
[Footnote 56: From _Pictures of Travel_, permission W. Heinemann,
London.]
[Footnote 57: From _French. Affairs_; permission of William Heinemann,
London.]
[Footnote 58: Permission William Heinemann, London.]
[Footnote 59: Permission William Heinemann, London.]
[Footnote 60: This prototype of "The House that Jack Built" is presumed
to be a hymn in Seder Hagadah, fol. 23. The historical interpretation,
says Mrs. Valentine, who has reproduced it in her Nursery Rhymes, was
first given by P.N. Leberecht at Leipzig in 1731, and is printed in the
Christian Reformer, vol. xvii, p. 28. The original is in Chaldee. It is
throughout an allegory. The kid, one of the pure animals, denotes
Israel. The Father by whom it was purchased is Jehovah; the two pieces
of money signify Moses and Aaron. The cat means the Assyrians, the dog
the Babylonians, the staff the Persians, the fire the Grecian
|