FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
at the time he began the translation, he had been living on the Continent for thirty years, in various places, Brabant, Flanders, Holland, and Zealand, but the city of Bruges, one of the largest centres of trade in Europe at that time, was his headquarters. Caxton prospered in his business, and rose to be 'Governor to the English Nation at Bruges,' a position of importance, and one that brought him into contact with men of high rank. In the year 1468 Caxton appears to have had some leisure for literary work, and began to translate a French book he had lately been reading, Raoul Le Fevre's _Recueil des Histoires de Troyes_; but after writing a few quires he threw down his pen in disgust at the feebleness of his version. Very shortly after this he entered the service of Margaret, Duchess of Burgundy, sister of Edward IV. of England, either as secretary or steward. The Duchess used to talk with him on literary matters, and he told her of his attempt to translate the _Recueil_. She asked him to show her what he had written, pointed out how he might amend his 'rude English,' and encouraged him to continue his work. Caxton took up the task again, and in spite of many interruptions, including journeys to both Ghent and Cologne, he completed it, in the latter city, on the 19th September 1471. All this he tells us in the prologue, and at the end of the second book he says:-- 'And for as moche as I suppose the said two bokes ben not had to fore this tyme in oure English langage | therefore I had the better will to accomplisshe this said werke | whiche werke was begonne in Brugis | and contynued in Gaunt, and finyshed in Coleyn, ... the yere of our lord a thousand four honderd lxxi.' He then goes on to speak of John Lydgate's translation of the third book, as making it needless to translate it into English, but continues:-- 'But yet for as moche as I am bounde to contemplate my fayd ladyes good grace and also that his werke is in ryme | and as ferre as I knowe hit is not had in prose in our tonge ... _and also because that I have now god leyzer beying in Coleyn, and have none other thing to doo at this tyme_, I have,' etc. Then at the end of the third book he says that, having become weary of writing and yet having promised copies to divers gentlemen and friends,-- 'Therfor I have practysed and lerned at my grete charge and dispense to ordeyne this said book in prynte after the maner and forme as ye may here see,' e
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:
English
 

Caxton

 

translate

 

writing

 

Bruges

 

Recueil

 
Duchess
 

Coleyn

 

translation

 
literary

thousand

 

Lydgate

 

honderd

 

contynued

 
langage
 

prologue

 

suppose

 
Brugis
 

finyshed

 

begonne


whiche

 

accomplisshe

 
gentlemen
 

divers

 

friends

 

Therfor

 
practysed
 

copies

 
promised
 
lerned

charge

 

dispense

 

ordeyne

 

prynte

 

ladyes

 

contemplate

 

bounde

 

needless

 

continues

 
leyzer

beying
 

making

 

appears

 

leisure

 
French
 

reading

 

quires

 
Troyes
 

Histoires

 

contact