FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228  
229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   >>   >|  
nguage of the publisher--the language which the great man employed in his writings was very hard to understand; I say in his writings--for his colloquial English was plain enough. Though not professing to be a scholar, he was much addicted, when writing, to the use of Greek and Latin terms, not as other people used them, but in a manner of his own, which set the authority of dictionaries at defiance; the consequence was that I was sometimes utterly at a loss to understand the meaning of the publisher. Many a quarter of an hour did I pass at this period, staring at periods of the publisher, and wondering what he could mean, but in vain, till at last, with a shake of the head, I would snatch up the pen, and render the publisher literally into German. Sometimes I was almost tempted to substitute something of my own for what the publisher had written, but my conscience interposed; the awful words, Traduttore traditore, commenced ringing in my ears, and I asked myself whether I should be acting honourably towards the publisher, who had committed to me the delicate task of translating him into German; should I be acting honourably towards him, in making him speak in German in a manner different from that in which he expressed himself in English? No, I could not reconcile such conduct with any principle of honour; by substituting something of my own in lieu of these mysterious passages of the publisher, I might be giving a fatal blow to his whole system of philosophy. Besides, when translating into English, had I treated foreign authors in this manner? Had I treated the minstrels of the Kaempe Viser in this manner?--No. Had I treated Ab Gwilym in this manner? Even when translating his Ode to the Mist, in which he is misty enough, had I attempted to make Ab Gwilym less misty? No; on referring to my translation, I found that Ab Gwilym in my hands was quite as misty as in his own. Then, seeing that I had not ventured to take liberties with people who had never put themselves into my hands for the purpose of being rendered, how could I venture to substitute my own thoughts and ideas for the publisher's, who had put himself into my hands for that purpose? Forbid it every proper feeling!--so I told the Germans, in the publisher's own way, the publisher's tale of an apple and a pear. I at first felt much inclined to be of the publisher's opinion with respect to the theory of the pear. After all, why should the earth be sha
PREV.   NEXT  
|<   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228  
229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   >>   >|  



Top keywords:
publisher
 

manner

 

treated

 

translating

 

English

 

Gwilym

 

German

 

substitute

 

purpose

 
honourably

understand

 

acting

 

writings

 

people

 

substituting

 

honour

 

mysterious

 
principle
 
Kaempe
 
Besides

philosophy

 

system

 

foreign

 

authors

 

minstrels

 

passages

 

giving

 

Germans

 
proper
 

feeling


theory
 
inclined
 

opinion

 
respect
 
Forbid
 
translation
 

referring

 

attempted

 
ventured
 
rendered

venture
 

thoughts

 

liberties

 
conduct
 
ringing
 

defiance

 

consequence

 

dictionaries

 

authority

 

utterly