down by them.'
Scarcely knowing what to say, I made an observation at random. 'You
show, by your own conduct,' said I, 'that there are other things worth
following besides dog-fighting. You practise rat-catching and badger-
baiting as well.'
The dog-fancier eyed me with supreme contempt.
'Your friend here,' said he, 'might well call you a new one. When I
talks of dog-fighting, I of course means rat-catching, and
badger-baiting, ay, and bull-baiting too, just as when I speaks
religiously, when I says one I means not one but three. And talking of
religion puts me in mind that I have something else to do besides
chaffing here, having a batch of dogs to send off by this night's packet
to the Pope of Rome.'
But at last I had seen enough of what London had to show, whether strange
or commonplace, so at least I thought, and I ceased to accompany my
friend in his rambles about town, and to partake of his adventures. Our
friendship, however, still continued unabated, though I saw, in
consequence, less of him. I reflected that time was passing on--that the
little money I had brought to town was fast consuming, and that I had
nothing to depend upon but my own exertions for a fresh supply; and I
returned with redoubled application to my pursuits.
CHAPTER XXXVI
Occupations--Traduttore traditore--Ode to the Mist--Apple and
pear--Reviewing--Current literature--Oxford-like manner--A plain
story--Ill-regulated mind--Unsnuffed candle--Strange dreams.
I compiled the Chronicles of Newgate; I reviewed books for the Review
established on an entirely new principle; and I occasionally tried my
best to translate into German portions of the publisher's philosophy. In
this last task I experienced more than one difficulty. I was a tolerable
German scholar, it is true, and I had long been able to translate from
German into English with considerable facility; but to translate from a
foreign language into your own is a widely different thing from
translating from your own into a foreign language; and, in my first
attempt to render the publisher into German, I was conscious of making
miserable failures, from pure ignorance of German grammar; however, by
the assistance of grammars and dictionaries, and by extreme perseverance,
I at length overcame all the difficulties connected with the German
language. But, alas! another difficulty remained, far greater than any
connected with German--a difficulty connected with the la
|