FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  
Rabelais's Gargantua is explicitly mentioned in _As You Like It_, III, ii. 238, and the great humorist is possibly the inspirer of some of Sir Andrew's nonsense in _Twelfth Night_, II. iii. 23. Many of the Sonnets contain reminiscences of the French sonneteers of the sixteenth century, and it is thought that in some cases Shakespeare shows direct acquaintance with Ronsard. He was thus acquainted with the three greatest French writers of his century, and French may well have been the medium through which he reached authors in other languages. [Page Heading: French and Italian] The class of Italian literature with which Shakespeare shows most acquaintance is that of the _novelle_, though there is no proof that he could read the language. The _Decameron_ of Boccaccio contains the love-story of _Cymbeline_, though there may have been an intermediary; the plot of _All's Well_ came from the same collection, but had been translated by Painter in his _Palace of Pleasure_; and the story of the caskets in _The Merchant of Venice_ is found in a form closer to Shakespeare's in the English translation of the _Gesta Romanorum_ than in the _Decameron_. Thus we cannot conclude that the poet knew this work as a whole. Similarly with Bandello and Cinthio. The plot of _Much Ado_ is found in the former, and is translated by Belleforest into French, but at least one detail seems to come from Ariosto, and here again an intermediary is commonly conjectured. The novel from Cinthio's _Hecatommithi_ which formed the basis of _Othello_ existed in a French translation; and his form of the plot of _Measure for Measure_ came to Shakespeare through the English dramatic version of George Whetstone. The version of the bond story in _The Merchant of Venice_ closest to the play is in _Il Pecorone_ of Sir Giovanni Fiorentino, but the tale is widespread. Incidents in _The Merry Wives_ have sources or parallels in the same work, in Straparola's _Piacevoli Notti_, and in Bandello, but in both cases English versions were available. A mass of Italian and French prototypes lies behind the plot of _Twelfth Night_, but most of the details are to be found in the English _Apolonius and Silla_ of Barnabe Riche, and there is reason to conjecture a lost English play on the subject. _The Taming of the Shrew_, based on an extant older play, draws also on Gascoigne's version of Ariosto's _I Suppositi_; and the echoes of Petrarch in the Sonnets may well have come thro
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  



Top keywords:
French
 

English

 

Shakespeare

 

version

 
Italian
 
acquaintance
 

Measure

 
intermediary
 

translated

 

Merchant


Twelfth

 

translation

 
Ariosto
 

Cinthio

 
Bandello
 
Sonnets
 

Decameron

 

Venice

 
century
 

Belleforest


George

 

Hecatommithi

 

Whetstone

 
Othello
 

commonly

 
existed
 

conjectured

 

dramatic

 

formed

 

detail


parallels

 

conjecture

 
reason
 

subject

 

Taming

 

Barnabe

 
Apolonius
 
Suppositi
 

echoes

 

Petrarch


Gascoigne

 

extant

 

details

 

Incidents

 
sources
 

widespread

 
Pecorone
 

Giovanni

 
Fiorentino
 

Straparola