FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
ay as to imply a knowledge of their derivation. The discovery of a lost translation may modify our views as to whether a particular author was used by him in the original, but the evidence from his use of Romance words gives clear proof that his schooling was no unimportant element in his mastery of speech. [3] See the list in the appendix to Schmidt's _Lexicon_. Greek was occasionally begun in the Elizabethan grammar school, but we do not know whether this was the case in Stratford. Certainly we have no reason to believe that Shakespeare could read Greek, as all his knowledge of Greek authors could have been obtained from translations, and only two Greek words, _misanthropos_ and _threnos_, occur in his writings. Yet no single author was so important in providing material for the plays as the Greek Plutarch. His _Lives of Julius Caesar, Marcus Brutus, Marcus Antonius_, and _Caius Martius Coriolanus_, in Sir Thomas North's translation, are the direct sources of the great Roman tragedies, and in a less important way the _Lives of Antonius_ and _Alcibiades_ were used in _Timon of Athens_. Homeric elements are discoverable in _Troilus and Cressida_, which derives mainly from the medieval tradition. As the Trojan story was already familiar on the stage, these need not have come from Chapman's Homer. The knowledge of Lucian which seems implied in _Timon_ was probably not gained from the Greek original. The late Greek romances, which were popular in translation, may have been read by Shakespeare, since the reference to the "Egyptian thief" in _Twelfth Night_, V. i. 120, is from the _AEthiopica_ of Heliodorus, translated in 1569. Attempts have been made by the assembling of parallel passages to prove a knowledge of Greek tragedy on the part of Shakespeare, but such parallelisms are more naturally explained as coincidences arising from the treatment of analogous themes and situations. Of modern languages, French was the easiest for an Elizabethan Englishman to acquire, and the French passages and scenes in _Henry V_ make it fairly certain that Shakespeare had a working knowledge of this tongue. Yet, as in the case of Latin, he seems to have preferred a translation to an original when he could find it. Montaigne, whose influence some have found pervasive in Shakespeare, he certainly used in Gonzalo's account of his ideal commonwealth in _The Tempest_, II. i. 143 ff., but it seems that he employed Florio's translation here.
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:
knowledge
 

Shakespeare

 

translation

 

original

 
passages
 
French
 

Elizabethan

 
Marcus
 

important

 

Antonius


author

 

assembling

 
tragedy
 

parallel

 
Attempts
 
Egyptian
 

implied

 

Lucian

 
gained
 

Chapman


romances

 

popular

 

AEthiopica

 
Heliodorus
 

translated

 
reference
 

Twelfth

 

easiest

 

pervasive

 

influence


preferred

 

Montaigne

 
Gonzalo
 

account

 

employed

 

Florio

 
commonwealth
 
Tempest
 

tongue

 

analogous


themes

 

situations

 

treatment

 

arising

 
naturally
 

explained

 
coincidences
 

modern

 
languages
 

fairly