FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
since even Professor Mackail with all his literary skill and insight has failed to make his version of the _Aeneid_ more than a very valuable aid to the student of the original. The meaning of the poet is fully expressed, but his music has been lost. That oft-quoted line-- 'Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt' haunts us like Tennyson's 'When unto dying eyes The casement slowly grows a glimmering square,' and no prose rendering can hope to convey the poignancy and pathos of the original. The ideal translation, then, must be in verse, and perhaps the best way for us to determine which style and metre are most suited to convey to the modern reader an impression of the charm of Virgil, will be to take a brief glance at some of the best-known of the verse translations which have appeared. The first translation of the _Aeneid_ into English verse was that of Gawin Douglas, bishop of Dunkeld in Scotland, which was published in 1553. It is a spirited translation, marked by considerable native force and verisimilitude, and it was certainly unsurpassed until that of Dryden appeared. In the best passages it renders the tone and feeling of the original with extreme felicity--indeed, all but perfectly. Take for instance this passage from the Sixth Book-- 'Thai walking furth fa dyrk, oneth thai wyst Quhidder thai went, amyd dym schaddowys thar, Quhar evir is nycht, and nevir lyght dois repar, Throwout the waist dongion of Pluto Kyng, Thai voyd boundis, and that gowsty ryng: Siklyke as quha wold throw thik woddis wend In obscure licht, quhen moyn may nocht be kenned; As Jupiter the kyng etheryall, With erdis skug hydis the hevynnys all And the myrk nycht, with her vissage gray, From every thing hes reft the hew away.' But in spite of its merits, its dialect wearies the modern reader, and gives it an air of grotesqueness which is very alien to the spirit of the Latin. One other sixteenth-century translation deserves notice, as it was written by one who was himself a distinguished poet; namely, the version of the second and fourth books of the _Aeneid_ written by Henry, Earl of Surrey. It gained the commendation of that stern critic Ascham, who praises Surrey for avoiding rhyme, but considers that he failed to 'fully hit perfect and true versifying'; which is hardly a matter for wonder since English blank verse was then in its infanc
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:
translation
 
original
 

Aeneid

 

convey

 

English

 

written

 

Surrey

 

modern

 

failed

 
reader

appeared
 

version

 

kenned

 

Jupiter

 

etheryall

 
Throwout
 

Quhidder

 

schaddowys

 
dongion
 

woddis


obscure

 

Siklyke

 

boundis

 

hevynnys

 
gowsty
 

gained

 

commendation

 

Ascham

 

critic

 

distinguished


fourth
 
praises
 
avoiding
 

matter

 

infanc

 
versifying
 

considers

 

perfect

 

notice

 
vissage

merits

 
dialect
 

sixteenth

 

century

 

deserves

 
spirit
 
wearies
 
grotesqueness
 

Dryden

 
casement