FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
s woes, And hangs upon his lips, who tells the tale. Then, when the guests are gone and in her turn The wan moon pales her light, and waning stars Persuade to sleep, she in her empty halls Mourns all alone, and throws herself along The couch where he had lain: though he be gone Far from her side, she hears and sees him still.' Of the merits of the present translation the reader will judge for himself; but it may perhaps be said of the usual objections urged against the Spenserian stanza--that it is cumbrous and monotonous, and presents difficulties of construction--that the two former criticisms will be just or the reverse, according to the skill of the writer, while it is quite possible that the last is really an advantage, for the intricate machinery imposes a restraint on careless or hasty composition. And finally we must turn a deaf ear, even to so high an authority as Matthew Arnold, when he says that it is not suited to the grand manner. When he said this he cannot have remembered either the lament of Florimell in the _Faerie Queene_ or the conclusion of _Childe Harold_. J. P. MAINE. Edward Fairfax Taylor, whose translation of the _Aeneid_ is now published, was descended from the Taylors of Norwich, a family well known for their culture and intellectual gifts. He was the only son of John Edward Taylor, himself an accomplished German and Italian scholar, and the first translator of the _Pentamerone_ into English, who lived at Weybridge near his aunt, Mrs. Sarah Austin. Brought up among books, young Taylor early showed an intense love for classical literature, and soon after going to Marlborough he began the present translation as a boy of sixteen. His admiration for Spenser led him to adopt the Spenserian stanza, and in the preface to his translation of the first two books he gives detailed reasons for considering it peculiarly well adapted for the _Aeneid_. He was a favourite pupil of the late Dr. Bradley, Dean of Westminster, at that time headmaster of Marlborough, and who much wished that he should follow in the footsteps of 'that brilliant band of Marlborough men,' as they have been called, who at that time, year after year, gained the Balliol scholarship. But circumstances made him decide otherwise, and in 1865 he passed the necessary examination for a clerkship in the House of Lords. The long vacations gave him time to con
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:
translation
 
Taylor
 

Marlborough

 

Aeneid

 

present

 

Spenserian

 

stanza

 

Edward

 

Austin

 
literature

classical
 

showed

 

Brought

 

intense

 

translator

 
culture
 

intellectual

 

family

 
published
 

descended


Taylors

 

Norwich

 

English

 

Weybridge

 
Pentamerone
 

accomplished

 

German

 

Italian

 

scholar

 

detailed


Balliol
 
gained
 
scholarship
 

circumstances

 

called

 
brilliant
 

footsteps

 

decide

 

vacations

 
clerkship

passed

 
examination
 

follow

 

preface

 

reasons

 
Spenser
 
sixteen
 
admiration
 

peculiarly

 
Westminster