FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
ding 'a foul, lumbering, boistrous, wallowing measure, in his translation of Virgil,' down to our own time, no one has succeeded in avoiding faults of monotony and lack of poetical quality. A short extract from Dr. Crane's translation will illustrate this very clearly-- 'No species of hardships, Longer, O maiden, arises before me as strange and unlooked for: All things have I foreknown, and in soul have already endured them. One special thing I crave, since here, it is said, that the gateway Stands of the monarch infernal, and refluent Acheron's dark pool: Let it be mine to go down to the sight and face of my cherished Father, and teach me the way, and the sacred avenues open.' Nor is William Morris' attempt to devise a new metre anything but disappointing. It is surprising that so delightfully endowed a poet should have so often missed the music of Virgil's verse as he has done in his translation, and the archaisms with which his work abounds, though they might be suitable in a translation of Homer, are only a source of irritation in the case of Virgil. For the best metre to use we must look in a different direction. Virgil made use of the dactylic hexameter because it was the literary tradition of his day that epics should be written in that metre. In the same way it might be argued, the English tradition points to blank verse as the correct medium. This may be so, but its use demands that the translator should be as great a poet as Virgil. Had Tennyson ever translated the _Aeneid_, it would doubtless have been as nearly faultless as any translation could be, as is shown by the version of Sir Theodore Martin, which owes so much of its stately charm to its close adherence to the manner of Tennyson. A typical passage is the description of Dido's love for Aeneas-- 'Soothsayers, ah! how little do they know! Of what avail are temples, vows, and prayers, To quell a raging passion? All the while A subtle flame is smouldering in her veins, And in her heart a silent aching wound. * * * * * Now Dido leads Aeneas round the ramparts, to him shows The wealth of Sidon, all the town laid out, Begins to speak, then stops, she knows not why. Now, as day wanes, the feast of yesterday She gives again, again with fevered lips Begs for the tale of Troy and all it
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:
Virgil
 
translation
 

Aeneas

 

Tennyson

 

tradition

 

version

 

written

 

literary

 

adherence

 
manner

stately
 

Martin

 

faultless

 

Theodore

 

medium

 
typical
 

translated

 

translator

 
correct
 

Aeneid


doubtless

 

demands

 

argued

 

points

 
English
 

wealth

 

ramparts

 

silent

 

aching

 

yesterday


Begins
 
fevered
 
description
 

Soothsayers

 

subtle

 
smouldering
 

passion

 

raging

 

temples

 
prayers

passage

 
suitable
 

arises

 

strange

 

unlooked

 
things
 
maiden
 
species
 

hardships

 
Longer