FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1262   1263   1264   1265   1266   1267   1268   1269   1270   1271   1272   1273   1274   1275   1276   1277   1278   1279   1280   1281   1282   1283   1284   1285   1286  
1287   1288   1289   1290   1291   1292   1293   1294   1295   1296   1297   1298   1299   1300   1301   1302   1303   1304   1305   1306   1307   1308   1309   1310   1311   >>   >|  
sh Parser_, p. 83. But who will believe, that our old Saxon ancestors borrowed from Greek or Latin what is now our construction of the very _root_ of the English verb, when, in all likelihood, they could not read a word in either of those languages, or scarcely knew the letters in their own, and while it is plain that they took not thence even the inflection of a _single branch_ of any verb whatever? OBS. 19.--The particle _to_, being a very common preposition in the Saxon tongue, has been generally used before the English infinitive, ever since the English language, or any thing like it, existed. And it has always _governed the verb_, not indeed "as in the _objective case_," for no verb is ever declined by cases, but simply as the _infinitive mood_. In the Anglo-Saxon version of the Gospels, which was made as early as the eleventh century, the infinitive mood is sometimes expressed in this manner, and sometimes by the termination _on_ without the preposition. Dr. Johnson's History of the English Language, prefixed to his large Dictionary, contains, of this version, and of Wickliffe's, the whole of the first chapter of Luke; except that the latter omits the first four verses, so that the numbers for reference do not correspond. Putting, for convenience, English characters for the Saxon, I shall cite here three examples from each; and these, if he will, the reader may compare with the 19th, the 77th, and the 79th verse, in our common Bible. SAXON: "And ic eom asend with the _sprecan_. and the this _bodian_."--_Lucae_, i, 19. WICKLIFFE: "And Y am sent to thee _to speke_ and _to evangelise_ to thee these thingis."--_Luk_, i, 15. SAXON: "_To syllene_ his folce haele gewit on hyra synna forgyfnesse."--_Lucae_, i, 77. WICKLIFFE: "_To geve_ science of heelth to his puple into remissioun of her synnes."--_Luk_, i, 73. SAXON: "_Onlyhtan_ tham the on thystrum and on deathes sceade sittath. ure fet _to gereccenne_ on sibbe weg."--_Lucae_, i, 79. WICKLIFFE: "_To geve_ light to them that sitten in derknessis, and in schadowe of deeth, _to dresse_ oure feet into the weye of pees."--_Luk_, i, 75. "In Anglo-Saxon," says Dr. Latham, "the dative of the infinitive verb ended in _-nne_, and was preceded by the preposition _to_: as, To lufienne = _ad amandum_ [= _to loving_, or _to love_]; To baernenne = _ad urendum_ [= _to burning_, or _to burn_]; To syllanne = _ad dandum_ [= _to giving_, or _to give_]."--_Hand-Book_, p. 205. OBS. 20.--
PREV.   NEXT  
|<   1262   1263   1264   1265   1266   1267   1268   1269   1270   1271   1272   1273   1274   1275   1276   1277   1278   1279   1280   1281   1282   1283   1284   1285   1286  
1287   1288   1289   1290   1291   1292   1293   1294   1295   1296   1297   1298   1299   1300   1301   1302   1303   1304   1305   1306   1307   1308   1309   1310   1311   >>   >|  



Top keywords:
English
 

infinitive

 
WICKLIFFE
 
preposition
 

version

 

common

 

examples

 

syllene

 

thingis

 
sprecan

bodian

 

forgyfnesse

 
evangelise
 
reader
 
compare
 

deathes

 
preceded
 
lufienne
 

amandum

 

dative


Latham

 

loving

 

giving

 

dandum

 

urendum

 
baernenne
 
burning
 

syllanne

 

dresse

 

Onlyhtan


thystrum
 
sceade
 

synnes

 

heelth

 
science
 
remissioun
 

sittath

 

sitten

 

derknessis

 
schadowe

gereccenne

 

Dictionary

 

inflection

 
single
 

letters

 
branch
 

language

 

generally

 

particle

 

tongue