FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  
u taxei] which does not agree with the character of the canonical document" ("Introduction to the New Testament," Dr. Davidson, p. 158). This Christian commentator is so disgusted with the conviction he honestly expresses as to the unsuitability of the phrase in question as applied to Mark, that he exclaims: "We presume that John the Presbyter was not infallible.... In the present instance, he appears to have been mistaken in his opinion. His power of perception was feeble, else he would have seen that the Gospel which he describes as being written [Greek: ou taxei], does not differ materially in arrangement from that of Luke. Like Papias, the Presbyter was apparently destitute of critical ability and good judgment, else he could not have entertained an idea so much at variance with fact" (Ibid, p. 159). We may add, for what it is worth, that "according to the unanimous belief of the early Church this Gospel was written at _Rome._ Hence the conclusion was drawn that it must have been composed in _the language of the Romans_; that is, Latin. Even in the old Syriac version, a remark is annexed, stating that the writer preached the Gospel in Roman (Latin) at Rome; and the Philoxenian version has a marginal annotation to the same effect. The Syrian Churches seem to have entertained this opinion generally, as may be inferred not only from these versions, but from some of their most distinguished ecclesiastical writers, such as Ebedjesu. Many Greek Manuscripts, too, have a similar remark regarding the language of our Gospel, originally taken, perhaps from the Syriac" (Ibid, pp. 154, 155). We conclude, then, that the document alluded to by the Presbyter John, as reported by Papias through Eusebius, cannot be identical with the present canonical Gospel of Mark. Nor is the testimony regarding Matthew less conclusive: "Of Matthew he has stated as follows: 'Matthew composed his history in the Hebrew dialect, and every one translated it as he was able'" ("Eccles. Hist," Eusebius, bk. iii., ch. 39). The word here translated "history" is [Greek: ta logia] and would be more correctly rendered by "oracles" or "discourses," and much controversy has arisen over this term, it being contended that [Greek: logia] could not rightly be extended so as to include any records of the life of Christ: "It is impossible upon any but arbitrary grounds, and from a foregone conclusion, to maintain that a work commencing with a detailed history of the bir
PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  



Top keywords:

Gospel

 

Matthew

 

Presbyter

 

history

 

Eusebius

 

entertained

 

opinion

 

Papias

 
written
 

composed


conclusion
 

language

 

translated

 
remark
 

Syriac

 
canonical
 
version
 

document

 

present

 

distinguished


ecclesiastical

 

identical

 
testimony
 

reported

 
originally
 

conclude

 

similar

 

Ebedjesu

 
Manuscripts
 

alluded


writers

 

extended

 

include

 

records

 

rightly

 

contended

 

controversy

 

arisen

 
Christ
 
commencing

detailed

 

maintain

 

foregone

 

impossible

 

arbitrary

 

grounds

 

discourses

 

Eccles

 

dialect

 

Hebrew