FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191  
192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  
n our language in a translation worthy of its merits. Mr. Clough, whose name is well known, not only by scholars, but also by the lovers of poetry, has performed the work of editor with admirable diligence, fidelity, and taste. The labor of revision has been neither slight nor easy. It has, indeed, amounted to not much less than would have been required for the making of a new translation. The versions in the translation that bears Dryden's name, made, as they were, by various hands, and apparently not submitted to the revision of any competent scholar, were unequal in execution, and were disfigured by many mistakes, as well as by much that was slovenly in style. At the time they were made, scholarship in England was not at a high point. Bentley had not yet lifted it out of mediocrity, and the translators were not stimulated by the fear either of severe criticism or of comparison of their labors with any superior work. The numerous defects of this translation are spoken of by the Langhornes, in the Preface to their own, with a somewhat jealous severity, which gives unusual vigor to their sentences. "The diversities of style," say they, "were not the greatest fault of this strange translation. It was full of the grossest errors. Ignorance on the one hand, and hastiness or negligence on the other, had filled it with absurdities in every Life, and inaccuracies on almost every page." This is a hard, perhaps an extreme judgment; but it serves to show the difficulties that would attend a revision of such a work. These difficulties Mr. Clough has fairly met and overcome. We do not mean to say that he has reduced the whole book to a perfect uniformity, or even to entire elegance and exactness of style; but he has corrected inaccuracies, he has removed the chief marks of negligence or haste; and, after a careful comparison of a considerable portion of the work as it now appears with the Greek text, we have no hesitation in saying that this translation answers not merely to the demands of modern scholarship, but forms a book at once essentially accurate and delightful for common reading.[A] We think, moreover, that Mr. Clough was right in choosing the so-called Dryden's translation as the basis of his work. Its style is not old enough to have become antiquated, while yet it possesses much of the savor and raciness of age. The book is interesting from Dryden's connection with it, but still more so--considering how slight that conn
PREV.   NEXT  
|<   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191  
192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>  



Top keywords:

translation

 

revision

 
Dryden
 

Clough

 

scholarship

 

comparison

 

difficulties

 

slight

 

inaccuracies

 

negligence


exactness

 

entire

 

corrected

 

elegance

 

removed

 

perfect

 
reduced
 

fairly

 

attend

 

overcome


uniformity

 

extreme

 

judgment

 

serves

 
antiquated
 

choosing

 

called

 
possesses
 

connection

 
raciness

interesting
 
hesitation
 

considerable

 

portion

 

appears

 

answers

 

delightful

 
common
 
reading
 

accurate


essentially

 
demands
 
modern
 

absurdities

 

careful

 

Preface

 
making
 

versions

 

required

 

amounted