ection was, his only contribution to
it being the Life of Plutarch--from the fact, that the translations of
some of the Lives were made by famous men, as that of Alcibiades by Lord
Chancellor Somers, and that of Alexander by the excellent John Evelyn;
while others were made by men who, if not famous, are at least well
remembered by the lovers of the literature of the time,--as that of
Numa by Sir Paul Rycaut, the Turkey merchant, and the continuer of Dr.
Johnson's favorite history of the Turks,--that of Otho by Pope's friend,
the medical poet, Dr. Garth,--that of Solon by Creech, the translator of
Lucretius,--that of Lysander by the Honorable Charles Boyle, whose name
is preserved in the alcohol of Bentley's classical satire,--and that of
Themistocles by Edward, the son of Sir Thomas Browne.
[Footnote A: For the sake of illustration of the care and labor given by
Mr. Clough to the revision, we open at random on the Life of Dion, Vol.
V., p. 291, and, comparing it with the original _Dryden_, we find, that
in ten pages, to the end of the Life, there are but three, and they
short sentences, in which changes of more or less consequence have not
been made. These changes amount sometimes to entire new translation,
sometimes consist merely in the correction of a few words. Throughout,
the hand of the thorough scholar is apparent. The earlier volumes of the
series would, probably, rarely exhibit such considerable alterations.]
But Mr. Clough's labors have not been merely those of reviser and
corrector. He has added greatly to the value of the work by occasional
concise foot-notes, as well as by notes contained in an appendix to each
volume. So excellent, indeed, are these notes, so full of learning and
information, conveyed in an agreeable way, that we cannot but feel a
regret (not often excited by commentators) that their number is not
greater. In addition to these, the fifth volume contains a very
carefully prepared and full Index of Proper Names, which is followed by
a list for reference as to their pronunciation.
When this version, to which Dryden gave his name, was made, there was no
other in English but that of Sir Thomas North, which had been made, not
from the Greek, but from the French of Amyot, and was first published in
1579. It was a good work for its time, and worthy of being dedicated to
Queen Elizabeth, although, as the knight declares, "she could better
understand it in Greek than any man can make it English
|