FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
he passed away in the next year. As a dramatist, Ostrovsky is above all else a realist; no more thoroughly natural dramas than his were ever composed. Yet as a master of realistic technique he must not be compared with Ibsen, or even with many less noted men among modern dramatists. His plays have not the neat, concise construction that we prize to-day. Pages of dialogue sometimes serve no purpose except to make a trifle clearer the character of the actors, or perhaps slightly to heighten the impression of commonplace reality. Even in "Sin and Sorrow" and "A Protegee" whole passages merely illustrate the background against which the plot is set rather than help forward the action itself. Many plays, such as "A Family Affair," end with relatively unimportant pieces of dialogue. Of others we are left to guess even the conclusion of the main action: will Nadya in "A Protegee" submit to her degrading fate, or will she seek refuge in the pond? Ostrovsky rarely uses the drama to treat of great moral or social problems. He is not a revolutionary thinker or an opponent of existing society; his ideal, like that of his predecessor Gogol, is of honesty, kindliness, generosity, and loyalty in a broad, general way to the traditions of the past. He attacks serfdom not as an isolated leader of a forlorn hope, but as an adherent of a great party of moderate reformers. Thus Ostrovsky's strength lies in a sedate, rather commonplace realism. One of the most national of authors, he loses much in translation.[1] His style is racy, smacking of the street or the counting-house; he is one of the greatest masters of the Russian vernacular. To translate his Moscow slang into the equivalent dialect of New York would be merely to transfer Broadway associations to the Ilyinka. A translator can only strive to be colloquial and familiar, giving up the effort to render the varying atmosphere of the different plays. And Ostrovsky's characters are as natural as his language. Pig-headed merchants; apprentices, knavish or honest as the case may be; young girls with a touch of poetry in their natures, who sober down into kindly housewives; tyrannical serf-owners and weak-willed sons of noble families: such is the material of which he builds his entertaining, wholesome, mildly thoughtful dramas. Men and women live and love, trade and cheat in Ostrovsky as they do in the world around us. Now and then a murder or a suicide appears in his pages as it does
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:
Ostrovsky
 
commonplace
 
Protegee
 

dialogue

 

action

 
dramas
 
natural
 

equivalent

 

dialect

 

masters


Russian

 
translate
 

Moscow

 

vernacular

 
strive
 

colloquial

 

giving

 

familiar

 

translator

 

transfer


Broadway

 

associations

 

Ilyinka

 

greatest

 

strength

 
sedate
 
realism
 

reformers

 
adherent
 

moderate


smacking

 

street

 

counting

 

appears

 

authors

 
national
 

translation

 

willed

 

owners

 

kindly


housewives

 

tyrannical

 
families
 

material

 

thoughtful

 
builds
 
entertaining
 

wholesome

 

mildly

 
forlorn