FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>  
e highly-born.' Fronto really said more than this: that 'affection' is not a Roman quality, nor has it a Latin name.(3) Roman or not Roman, Marcus found affection in Fronto; and if he outgrew his master's intellectual training, he never lost touch with the true heart of the man it is that which Fronto's name brings up to his remembrance, not dissertations on compound verbs or fatuous criticisms of style. 1 In the war against the Catti. 2 Book I., 8. 3 Ad Verum, ii. 7 NOTES THIS being neither a critical edition of the text nor an emended edition of Casaubon's translation, it has not been thought necessary to add full notes. Casaubon's own notes have been omitted, because for the most part they are discursive, and not necessary to an understanding of what is written. In those which here follow, certain emendations of his are mentioned, which he proposes in his notes, and follows in the translation. In addition, one or two corrections are made where he has mistaken the Greek, and the translation might be misleading. Those which do not come under these two heads will explain themselves. The text itself has been prepared by a comparison of the editions of 1634 and 1635. It should be borne in mind that Casaubon's is often rather a paraphrase than a close translation; and it did not seem worth while to notice every variation or amplification of the original. In the original editions all that Casauhon conceives as understood, but not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few cases, Latin words in the text have been replaced by English. Numbers in brackets refer to the Teubner text of Stich, but the divisions of the text are left unaltered. For some of the references identified I am indebted to Mr. G. H. Rendall's Marcus Aurelius. BOOK II "Both to frequent" (4). Gr. to mh, C. conjectures to me. The text is probably right: "I did not frequent public lectures, and I was taught at home." VI Idiots.... philosophers (9). The reading is doubtful, but the meaning seems to be: "simple and unlearned men" XII "Claudius Maximus" (15). The reading of the Palatine MS. (now lost) was paraklhsiz Maximon, which C. supposes to conceal the letters kl as an abbreviation of Claudius. XIII "Patient hearing... He would not" (16). C. transl
PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   >>  



Top keywords:

translation

 

brackets

 

Casaubon

 

Fronto

 

affection

 

edition

 

frequent

 
editions
 

original

 

reading


omitted
 

Marcus

 

Claudius

 

hearing

 
translator
 
renderings
 

alternative

 

suggested

 

replaced

 

divisions


unaltered

 

Teubner

 

English

 

Numbers

 
comfort
 

Casauhon

 

conceives

 
transl
 

paraklhsiz

 

amplification


notice

 

Maximon

 

variation

 

understood

 

interfere

 

conceal

 

square

 

enclosed

 
expressed
 

reader


identified

 

public

 

lectures

 

conjectures

 

unlearned

 

simple

 

philosophers

 

meaning

 
Idiots
 

taught