e highly-born.' Fronto really
said more than this: that 'affection' is not a Roman quality, nor has it
a Latin name.(3) Roman or not Roman, Marcus found affection in Fronto;
and if he outgrew his master's intellectual training, he never lost
touch with the true heart of the man it is that which Fronto's name
brings up to his remembrance, not dissertations on compound verbs or
fatuous criticisms of style.
1 In the war against the Catti.
2 Book I., 8.
3 Ad Verum, ii. 7
NOTES
THIS being neither a critical edition of the text nor an emended edition
of Casaubon's translation, it has not been thought necessary to add full
notes. Casaubon's own notes have been omitted, because for the most part
they are discursive, and not necessary to an understanding of what is
written. In those which here follow, certain emendations of his
are mentioned, which he proposes in his notes, and follows in the
translation. In addition, one or two corrections are made where he has
mistaken the Greek, and the translation might be misleading. Those which
do not come under these two heads will explain themselves.
The text itself has been prepared by a comparison of the editions of
1634 and 1635. It should be borne in mind that Casaubon's is often
rather a paraphrase than a close translation; and it did not seem worth
while to notice every variation or amplification of the original. In
the original editions all that Casauhon conceives as understood, but
not expressed, is enclosed in square brackets. These brackets are here
omitted, as they interfere with the comfort of the reader; and so have
some of the alternative renderings suggested by the translator. In a few
cases, Latin words in the text have been replaced by English.
Numbers in brackets refer to the Teubner text of Stich, but the
divisions of the text are left unaltered. For some of the references
identified I am indebted to Mr. G. H. Rendall's Marcus Aurelius.
BOOK II "Both to frequent" (4). Gr. to mh, C. conjectures to me. The
text is probably right: "I did not frequent public lectures, and I was
taught at home."
VI Idiots.... philosophers (9). The reading is doubtful, but the meaning
seems to be: "simple and unlearned men"
XII "Claudius Maximus" (15). The reading of the Palatine MS. (now lost)
was paraklhsiz Maximon, which C. supposes to conceal the letters kl as
an abbreviation of Claudius.
XIII "Patient hearing... He would not" (16). C. transl
|