FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>  
5, and in great measure based on it, a number of English translations had appeared, the most authoritative in Shakspeare's time being perhaps the "Bishops' Bible", printed under the patronage of Queen Elizabeth in 1568, and edited by the Archbishop of Canterbury. The Geneva Bible of 1560, the first entire Bible in English in which the division into chapters and verses was carried out, had, however, the widest dissemination in Shakespeare's time, and a careful study of passages in his works referable to Biblical texts appears to prove that this version was the one with which he was most familiar. His plays testify to his close knowledge of the Scriptures, although no writer is less fettered by purely doctrinal considerations. The Geneva Bible went through no less than sixty editions in Queen Elizabeth's reign, and even after the issue of the "Authorized Version" in 1611 it competed successfully with this for a time. That Shakespeare may have seen Philemon Holland's (1552-1637) excellent translation of Pliny is nowise unlikely. A notable passage in his _Othello_ seems in any case to indicate that it was suggested by Pliny's words (Bk. II, chap. 97, in Holland's version): And the sea Pontus evermore floweth and runneth out into Propontic, but the sea never retireth backe againe within Pontus. Othello replies thus to Iago's conjecture that he may change his mind (Act iii, sc. 3): Never, Iago. Like to the Pontic sea, Whose icy current and compulsive course Ne'er feels retiring ebb, but keeps due on To the Propontic and the Hellespont, Even so my bloody thoughts, with violent pace, Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love. First Folio, "Tragedies", p. 326, col. B, lines 34-39. There is, however, no trace of any familiarity on Shakespeare's part with the precious stone lore of the Roman encyclopaedist, either from the Latin text of his great "Historia Naturalis", or from the translation published by Holland in 1601. This translator, who Englished many of the chief Latin and Greek authors, Suetonius, Livy, Ammianus Marcellinus, Plutarch's "Morals" and other works, was pronounced by Fuller, in his "Worthies", to be "translator general in his age", adding that "these books alone of his turning into English will make a country gentleman a competent library". For his Ammianus Marcellinus the Council of Coventry, his place of residence, paid
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>  



Top keywords:
Holland
 

English

 
Shakespeare
 

Othello

 
Ammianus
 
translator
 
translation
 

version

 

Marcellinus

 

Elizabeth


Pontus

 

Propontic

 

Geneva

 

Pontic

 

Tragedies

 

humble

 

retiring

 

Hellespont

 

compulsive

 

bloody


thoughts

 

violent

 

current

 

adding

 
general
 
Morals
 

pronounced

 

Fuller

 

Worthies

 

turning


Coventry

 
Council
 
residence
 

library

 

country

 

gentleman

 

competent

 

Plutarch

 

encyclopaedist

 
precious

familiarity
 
Historia
 

Naturalis

 

authors

 
Suetonius
 

Englished

 

published

 

suggested

 

Biblical

 
appears