FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330  
331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   >>   >|  
first person, while all appreciative and polite terms can only refer to the person addressed. The terms, "foolish," "swinish," etc., have lost their literal sense and mean now no more than "my," while the polite forms mean "yours." To translate these terms, "my foolish wife," "my swinish son," is incorrect, because it twice translates the same word. In such cases the Japanese _thought_ is best expressed by using the possessive pronoun and omitting the derogative adjective altogether. Japanese indirect methods for the expression of the personal relation are thus numberless and subtile. May it not be plausibly argued since the European has only a few blunt pronouns wherewith to state this idea while the Japanese has both numberless pronouns and many other delicate ways of conveying the same idea, that the latter is far in advance of the European in the development of personality? I do not use this argument, but as an argument it seems to me much more plausible than that which infers from the paucity of true pronouns the absence, or at least the deficiency, of personality. Furthermore, Japanese possesses several words for self. "Onore," "one's self," and "Ware," "I or myself," are pure Japanese, while "Ji" (the Chinese pronunciation for "onore"), "ga," "self," and "shi" (the Chinese pronunciation of "watakushi," meaning private) are Sinico-Japanese words, that is, Chinese derived words. These Sinico-Japanese terms are in universal use in compound words, and are as truly Japanese as many Latin, Greek and Norman-derived words are real English. "Ji-bun," "one's self"; "jiman," "self-satisfaction"; "ji-fu," "self-assertion"; "jinin," "self-responsibility"; "ji-bo ji-ki," "self-destruction, self-abandonment"; "ji-go ji-toku," "self-act, self-reward"--always in a bad sense; "ga-yoku," "selfish desire"; "ga-shin," "selfish heart"; "ga we oru," "self-mastery"; "muga," "unselfish"; "shi-shin shi-yoku," "private or self-heart, private or self-desire," that is, selfishness"; "shi-ai shi-shin," "private-or self-love, private-or-self heart," _i.e._, selfishness--these and countless other compound words involving the conception of self, can hardly be explained by the "impersonal," "altruistic" theory of Japanese race mind and language. In truth, if this theory is unable to explain the facts it recognizes, much less can it account for those it ignores. To interpret correctly the phenomena we are considering, we must ask ourselves how
PREV.   NEXT  
|<   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330  
331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   >>   >|  



Top keywords:

Japanese

 

private

 
Chinese
 

pronouns

 

selfishness

 
swinish
 
foolish
 
compound
 

personality

 

selfish


desire
 

numberless

 

European

 
argument
 
person
 
pronunciation
 
Sinico
 

derived

 

theory

 
polite

assertion

 

responsibility

 

watakushi

 

meaning

 

universal

 
English
 

phenomena

 

Norman

 

satisfaction

 

reward


explained

 

impersonal

 
altruistic
 

conception

 

countless

 

involving

 

unable

 
explain
 

language

 

recognizes


destruction

 

abandonment

 

correctly

 

interpret

 

unselfish

 
mastery
 
ignores
 

account

 

thought

 

expressed