rning. Here is the title of this
tale, 'Story of Aladdin, son of a tailor, and that which befell him with
an African Magician on account of (or through) a lamp.'" (The Diary
adds that he began that evening to put his translation into writing and
finished it in the course of the ensuing fortnight.) And that of January
10, 1711, "Finished the translation of the tenth volume of the 1001
Nights after the Arabic text which I had from the hand (de la main) of
Hanna or Jean Dipi, [17] whom M. Lucas brought to France on his return
from his last journey in the Levant." The only other entry bearing upon
the question is that of August 24, 1711, in which Galland says, "Being
quit of my labours upon the translation etc. of the Koran, I read a part
of the Arabian Tales which the Maronite Hanna had told me and which I
had summarily reduced to writing, to see which of them I should select
to make up the eleventh volume of the Thousand and One Nights."
From these entries it appears beyond question that Galland received from
the Maronite Hanna, in the Spring and Summer of 1709, the Arabic text
of the stories of Aladdin, Baba Abdalla, Sidi Nouman and Cogia Hassan
Alhabbal, i.e. the whole of the tales included in his ninth and tenth
volumes (with the exception of The Sleeper Awakened, of which he does
not speak) and that he composed the five remaining tales contained
in his eleventh and twelfth volumes (i.e. Ali Baba, Ali Cogia, The
Enchanted Horse, Prince Ahmed and Pari Banou and The Two Sisters who
envied their younger Sister,) upon the details thereof taken down from
Hanna's lips and by the aid of copious summaries made at the time. These
entries in Galland's diary dispose, therefore, of the question of
the origin of the "interpolated" tales, with the exception (1) of The
Sleeper Awakened (with which we need not, for the present, concern
ourselves farther) and (2) of Nos. 1 and 2a and b, i.e. Zeyn Alasnam,
Codadad and his brothers and The Princess of Deryabar (forming, with
Ganem, his eighth volume), as to which Galland, as I pointed out in my
terminal essay (p. 264), cautions us, in a prefatory note to his ninth
volume, that these two stories form no part of the Thousand and
One Nights and that they had been inserted and printed without the
cognizance of the translator, who was unaware of the trick that had been
played him till after the actual publication of the volume, adding
that care would be taken to expunge the intrusive tales fr
|