FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
om the second edition (which, however, was never done, Galland dying before the republication and it being probably found that the stranger tales had taken too firm a hold upon public favour to be sacrificed, as originally proposed); and the invaluable Diary supplies the necessary supplemental information as to their origin. "M. Petis de la Croix," says Galland under date of January 17, 1710, "Professor and King's Reader of the Arabic tongue, who did me the honour to visit me this morning, was extremely surprised to see two of the Turkish [18] Tales of his translation printed in the eighth volume of the 1001 Nights, which I showed him, and that this should have been done without his participation." Petis de la Croix, a well-known Orientalist and traveller of the time, published in the course of the same year (1710) the first volume of a collection of Oriental stories, similar in form and character to the 1001 Nights, but divided into "Days" instead of "Nights" and called "The Thousand and One Days, Persian Tales," the preface to which (ascribed to Cazotte) alleges him to have translated the tales from a Persian work called Hezar [o] Yek Roz, i.e. "The Thousand and One Days," the MS. of which had in 1675 been communicated to the translator by a friend of his, by name Mukhlis, (Cazotte styles him "the celebrated Dervish Mocles, chief of the Soufis of Ispahan") during his sojourn in the Persian capital. The preface goes on to state that Mukhlis had, in his youth, translated into Persian certain Indian plays, which had been translated into all the Oriental languages and of which a Turkish version existed in the Bibliotheque Royale, under the title of Alfaraga Badal-Schidda (i.e. El Ferej bad esh Shiddeh), which signified "Joy after Affliction"; but that, wishing to give his work an original air, he converted the aforesaid plays into tales. Cazotte's story of the Indian plays savours somewhat of the cock and the bull and it is probable that the Hezar o Yek Roz (which is not, to my knowledge, extant) was not derived from so recondite a source, but was itself either the original of the well-known Turkish collection or (perhaps) a translation of the latter. At all events, Zeyn Alasnam, Codadad and the Princess of Deryabar occur in a copy (cited by M. Zotenberg), belonging to the Bibliotheque Nationale, of El Ferej bad esh Shidded (of which they form the eighth, ninth and sixth stories respectively) and in a practically identi
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:

Persian

 

Cazotte

 
Turkish
 

Nights

 

translated

 

collection

 

stories

 

Oriental

 

original

 

translation


eighth
 
volume
 
Mukhlis
 

Thousand

 

called

 

preface

 
Bibliotheque
 

Indian

 

Galland

 

Shiddeh


signified
 

practically

 

Affliction

 

converted

 

wishing

 

Schidda

 

capital

 

identi

 

Royale

 

Alfaraga


stranger
 

existed

 

languages

 

version

 

aforesaid

 

source

 

belonging

 

events

 

Deryabar

 

Princess


Codadad
 

Zotenberg

 

Alasnam

 

recondite

 

Nationale

 
sojourn
 

savours

 

probable

 

derived

 

Shidded